Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Здравствуйте, Ольга,

чудесный перевод, и замечательно, что Вы дали его рядом с оригиналом и - подарок - в подборке с другими переводами.
Очень интересно и поучительно!
Буквальная иллюстрация к старой присказке (со слов Жуковского???): "переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Оригинал все ставит на место. Становятся очевидны отклонения от авторского текста (в частности, у Торпусман).

В подборке отсутствует любимый мною перевод, приведеннный Улицкой в Зеленом Шатре:
* * *
Плачьте, Венера и купидоны,
Горе всем тем, в ком сердце нежно.
Воробышек Лезбии милой моей умер,
Воробышек возлюбленной моей умер.
Пуще зеницы ока был он ей дорог,
И меда был слаще, знал хозяйки голос,
И льнул к ней, как к матери дочка родная.
С колен не слетал ее, только прыгал
Туда и сюда по ее подолу,
Чирикая ради одной хозяйки.
Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий,
Откуда возврата вовек не бывает.

Не знаю, чей он.

С уважением - Ира,

Олевелая Эм   08.11.2017 09:53     Заявить о нарушении
Почитала остальные рецензии, Вашу эпиграмму на Википедию, статью "Лесбия". Поняла, что не одинока в своем впечатлении. Думаю, Катулл был бы Вам благодарен за изменения в статье.
Я - не гуманитарий, смотрю на ваш цех со стороны, и взгляд мой не лишен иронии (пардон, но - правда).

По поводу Википедии.
Это - сборник коллективного знания. Так что Ваше вмешательство его безусловно обогатило и очистило от информационного мусора. Благодарность и уважение.

По поводу гжи Торпусман.
РахЕль - так говорят на иврите. РахИль - так принято говорить в европейской транскрипции. Сути дела не меняет. В кругу гуманитариев в Израиле принято высказывать революционные идеи. Хоть бы и скандальные. То, что не вызовет дискуссию, не будет замечено и значит - не будет цитироваться. За повышение индекса цитирования иной готов продать бессмертную душу, не говоря о таких мелочах, как доброе имя или правда первоисточника.
Мне кажется, дело именно в этом - спекуляция на белье беззащитного Катулла во славу импакт-фактора. Катулл смолчит, а импакт-фактор приносит академические регалии. Хлебушек, то есть.
Так что - аллаверды к Зощенко: "...отчего соловей поет? – жрать хочет, оттого и поет..."
Простим голодающей. Хотя почтения это не добавляет.

Олевелая Эм   08.11.2017 10:28   Заявить о нарушении
К сожалению, я не знаю, чей перевод вы привели - я его вижу впервые.

Что до статьи в Википедии, то ее подправили - вначале там фигурировала только одна Торпусман и только ее категоричное мнение, что речь идет о кастрации Катулла - без каких-либо ссылок. Подправили статью после того, как я написала эпиграммы.

Подправили наполовину. Не дописали, что фривольное толкование стихов Катулла было, по всей видимости, единственной дозволенной возможностью обсуждать плотскую любовь, поэтому в ту эпоху людей могло не слишком волновать, что написано в стихотворении Катулла на самом деле.

Меня статья в Википедии волновала по той простой причине, что в некоторых гимназиях ныне преподают латынь, это стихотворение Катулла входит в школьную программу, а когда школьникам нужно писать сочинения или делать перевод, то они всегда смотрят в Википедию. Т.е. статья гарантированным образом морочила голову гимназистам России.

Ольга Славянка   08.11.2017 17:34   Заявить о нарушении
Да, о гимназистах я сразу и подумала.
По поводу цензуры над фривольностью латинян... Вы имеете в виду ссылку Овидия? Так сурового Августа уже не было. Или строгости продолжались? Этого я - честно - не знаю

Олевелая Эм   08.11.2017 18:02   Заявить о нарушении
пардон. имела в виду ЕЩЕ не правил Август, а до него, если я верно понимаю, нравы были куда свободней

Олевелая Эм   08.11.2017 18:44   Заявить о нарушении
Цензура была христианской. Церковь боролась с любой эротикой. Поэтому в Средние века могли приписывать античным стихам то, чего в них нет.

Ольга Славянка   09.11.2017 10:55   Заявить о нарушении
Вот оно что...
Спасибо! Да, действительно: классический пример того, как ангажированная трактовка искажает смысл произведения.
Ольга, вы детям преподаете? Или работаете только с текстами? Потому что рассказать детям о такой вот цепочке поиска истины - вот урок! Сможет ли учитель, который сам не пережил всех перипетий поиска?

Олевелая Эм   09.11.2017 11:16   Заявить о нарушении
И кстати - в ответ на ваш последний пост...
Становится очевидно, что переводчики / преподаватели / комментаторы в массе своей - ленивые поденщики. Вместо того, чтобы увидеть своими глазами и понять, довольствуются чужими пересказами. А те, чужие мнения искажены по тысяче причин: угроза, конъюнктура, неверное прочтение.
Мне кажется, история этого перевода - прекрасная иллюстрация тому, как слепота и леность уничтожают правду. Только зоркость и упорство ученого может ее спасти.
Катуллу повезло!
Рада знакомству!

Олевелая Эм   09.11.2017 11:37   Заявить о нарушении
Кстати, я только сейчас обнаружила, что книга Улицкой под названием "Зеленый шатер" вышла в свет в 2011 г., а мой перевод датирован 2008 г., т.е. это Улицкая процитировала мой перевод, а не наоборот. Я как-то сразу этого не заметила.

Ольга Славянка   15.03.2021 18:29   Заявить о нарушении
Интересно... все это - факел культуры, ресут его единицы. и счастье если удается передать из рук в руки

Олевелая Эм   15.03.2021 19:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олевелая Эм
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.11.2017