Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)
Здравствуйте, Ольга, чудесный перевод, и замечательно, что Вы дали его рядом с оригиналом и - подарок - в подборке с другими переводами. Очень интересно и поучительно! Буквальная иллюстрация к старой присказке (со слов Жуковского???): "переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Оригинал все ставит на место. Становятся очевидны отклонения от авторского текста (в частности, у Торпусман). В подборке отсутствует любимый мною перевод, приведеннный Улицкой в Зеленом Шатре: * * * Плачьте, Венера и купидоны, Горе всем тем, в ком сердце нежно. Воробышек Лезбии милой моей умер, Воробышек возлюбленной моей умер. Пуще зеницы ока был он ей дорог, И меда был слаще, знал хозяйки голос, И льнул к ней, как к матери дочка родная. С колен не слетал ее, только прыгал Туда и сюда по ее подолу, Чирикая ради одной хозяйки. Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий, Откуда возврата вовек не бывает. Не знаю, чей он. С уважением - Ира, Олевелая Эм 08.11.2017 09:53 Заявить о нарушении
Почитала остальные рецензии, Вашу эпиграмму на Википедию, статью "Лесбия". Поняла, что не одинока в своем впечатлении. Думаю, Катулл был бы Вам благодарен за изменения в статье.
Я - не гуманитарий, смотрю на ваш цех со стороны, и взгляд мой не лишен иронии (пардон, но - правда). По поводу Википедии. Это - сборник коллективного знания. Так что Ваше вмешательство его безусловно обогатило и очистило от информационного мусора. Благодарность и уважение. По поводу гжи Торпусман. РахЕль - так говорят на иврите. РахИль - так принято говорить в европейской транскрипции. Сути дела не меняет. В кругу гуманитариев в Израиле принято высказывать революционные идеи. Хоть бы и скандальные. То, что не вызовет дискуссию, не будет замечено и значит - не будет цитироваться. За повышение индекса цитирования иной готов продать бессмертную душу, не говоря о таких мелочах, как доброе имя или правда первоисточника. Мне кажется, дело именно в этом - спекуляция на белье беззащитного Катулла во славу импакт-фактора. Катулл смолчит, а импакт-фактор приносит академические регалии. Хлебушек, то есть. Так что - аллаверды к Зощенко: "...отчего соловей поет? – жрать хочет, оттого и поет..." Простим голодающей. Хотя почтения это не добавляет. Олевелая Эм 08.11.2017 10:28 Заявить о нарушении
К сожалению, я не знаю, чей перевод вы привели - я его вижу впервые.
Что до статьи в Википедии, то ее подправили - вначале там фигурировала только одна Торпусман и только ее категоричное мнение, что речь идет о кастрации Катулла - без каких-либо ссылок. Подправили статью после того, как я написала эпиграммы. Подправили наполовину. Не дописали, что фривольное толкование стихов Катулла было, по всей видимости, единственной дозволенной возможностью обсуждать плотскую любовь, поэтому в ту эпоху людей могло не слишком волновать, что написано в стихотворении Катулла на самом деле. Меня статья в Википедии волновала по той простой причине, что в некоторых гимназиях ныне преподают латынь, это стихотворение Катулла входит в школьную программу, а когда школьникам нужно писать сочинения или делать перевод, то они всегда смотрят в Википедию. Т.е. статья гарантированным образом морочила голову гимназистам России. Ольга Славянка 08.11.2017 17:34 Заявить о нарушении
Да, о гимназистах я сразу и подумала.
По поводу цензуры над фривольностью латинян... Вы имеете в виду ссылку Овидия? Так сурового Августа уже не было. Или строгости продолжались? Этого я - честно - не знаю Олевелая Эм 08.11.2017 18:02 Заявить о нарушении
пардон. имела в виду ЕЩЕ не правил Август, а до него, если я верно понимаю, нравы были куда свободней
Олевелая Эм 08.11.2017 18:44 Заявить о нарушении
Цензура была христианской. Церковь боролась с любой эротикой. Поэтому в Средние века могли приписывать античным стихам то, чего в них нет.
Ольга Славянка 09.11.2017 10:55 Заявить о нарушении
Вот оно что...
Спасибо! Да, действительно: классический пример того, как ангажированная трактовка искажает смысл произведения. Ольга, вы детям преподаете? Или работаете только с текстами? Потому что рассказать детям о такой вот цепочке поиска истины - вот урок! Сможет ли учитель, который сам не пережил всех перипетий поиска? Олевелая Эм 09.11.2017 11:16 Заявить о нарушении
И кстати - в ответ на ваш последний пост...
Становится очевидно, что переводчики / преподаватели / комментаторы в массе своей - ленивые поденщики. Вместо того, чтобы увидеть своими глазами и понять, довольствуются чужими пересказами. А те, чужие мнения искажены по тысяче причин: угроза, конъюнктура, неверное прочтение. Мне кажется, история этого перевода - прекрасная иллюстрация тому, как слепота и леность уничтожают правду. Только зоркость и упорство ученого может ее спасти. Катуллу повезло! Рада знакомству! Олевелая Эм 09.11.2017 11:37 Заявить о нарушении
Кстати, я только сейчас обнаружила, что книга Улицкой под названием "Зеленый шатер" вышла в свет в 2011 г., а мой перевод датирован 2008 г., т.е. это Улицкая процитировала мой перевод, а не наоборот. Я как-то сразу этого не заметила.
Ольга Славянка 15.03.2021 18:29 Заявить о нарушении
Интересно... все это - факел культуры, ресут его единицы. и счастье если удается передать из рук в руки
Олевелая Эм 15.03.2021 19:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |