Рецензии на произведение «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод»

Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

Эта шикарная песня должна звучать обязательно и по-русски, Артем, спасибо за перевод, иначе пришлось бы мне заняться очередным переводом ( но в моём случае, руководствуясь каждой нотой и ритмическими ударениями, мелодией в общем). Двойную работу проделал... Молодец!

Ангелина Воскресенская   21.11.2017 17:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

Веселые комментарии, а перевод очень хороший. Не идеальный, но самое главное по вашему переводу можно петь! Практически петь, за исключением нескольких слов, которые можно спеть либо быстро, либо не совсем внятно, или заменить на "лай-ла". Тем не менее у вас получилась действительно Песня. А смысл, смысл он может прийти, а может и не прийти...
Большое спасибо, очень понравилось!

Георгий Кавсехорнак   19.02.2014 15:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да я старался, чтоб было весело (это прежде всего) и чтоб укладывалось в ритм. Но при этом сам я, увы, не певец нисколько, и потому всецело готов признать, что мог накосячить, нагородив "непропевающиеся" торосы слогов. А честно сказать, у меня всегда бывали проблемы с восприятием песен со слуха, на любом языке. Поскольку там всегда неудобные согласные прячутся - и приходится угадывать слова, при первом прослушивании, по крайней мере.
Но в любом случае, я этот перевод сделал, потому что мне нравится песня, и приглянулась идея перевести её, и тем более приятно знать, что мой перевод не был исключительно ублажением моих собственных эстетических прихотей, а всё-таки оказался полезен для человечества :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   19.02.2014 17:30   Заявить о нарушении
Это вдвойне хорошо. Вы переводите так, что песня остается звучать. Когда будет время, я бы смог указать те "неудобные" моменты, которые сложно петь, но из песни слов не выкинешь... Так что, думаю, не стоит дорабатывать перевод.
Спасибо. С уважением, Георгий.

Георгий Кавсехорнак   20.02.2014 09:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

Это собственно не оценка перевода (ибо подобным я не занимаюсь в принципе)- это просто желание уточнить один момент в переводе, а именно касательно вот этих строк:

"If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason"

В Вашем переводе, как собственно и во всех переводах попадавшихся мне на глаза, здесь в качестве общей идеи берется образ дудочника, ведущего за собой (флейтиста, менестреля и т.д. - всевозможный ассортимент толкований, от крысолова из Гаммельна до трубы страшного суда - кому что ближе). Однако, мне упорно кажется, что здесь не обошлось (хотя бы частично) без пословицы "he who pays the piper calls the tune" - "кто платит музыканту, тот и заказывает музыку", "кто платит волынщику, тот и заказывает песни" т.е. "кто платит, тот и распоряжается" (собственно "call the tune" выступает именно в значении ("распоряжаться", и тогда "piper" - это тот, кому были выданы средства и высказаны пожелания). В контексте того, что леди в песне покупает себе лестницу в небо, это имхо позволяет как минимум двусмысленное толкование.

Хотя я не настаиваю. Мне просто интересно Ваше мнение.

Ксения Семенова   22.11.2008 14:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ксения.

Разумеется, тут едва не каждая фраза допускает как минимум двусмысленное толкование. О чём честно предупреждается ещё во втором куплете. И это совершенно естественно, когда пару дней сидят на чердаке два в высшей мере творческих парня, одухотворяются всем, чем можно, сознание сливается с подсознанием, и образы сыплются, как метеориты в августе, - а в итоге мир получает это действительно нетривиальное стихо.

Конкретно в данной фразе - да, буквальный перевод был бы: "Если мы все закажем музыку". Как это связано с леди, которая покупает лестницу?

Тут примечательно, что означенная леди - вовсе не из этой тусовки, к которой относится первое лицо (сначала, обратите внимание, единственное - а потом множественное). По сути, они противопоставляются на протяжении всей песни.
Ну и касательно образа этой леди, как он обычно представляется в критике и как видится мне концепция - уже высказывался в комментариях.

То есть, обычно в этом "покупает" усматривают какие-то чётко негативные коннотации. Будто бы эта леди - некая буржазная, мещанская дрянь, которая считает, что за деньги всё можно купить, хоть лестницу до небес.

Я - этого не вижу. А вижу, скорее, намёк на наивность и даже инфантильность. И это её "покупает" - из той же серии, что дети просят: "Мам, купи мне братика". Вроде того.
То есть, она купила лестницу в небо просто потому, что не знала, что это невозможно. "Одна маленькая, но гордая птичка..." :-)

Насколько значима эта антитеза, наивная леди в свободном полёте и коллектив, сполочённый единой мелодией? Насколько сильны здесь намёки на тоталитарность этого единения, на ложность кумиров, что люди творят сами себе (действительно, сами заказывают музыку - и сами же следуют ей, да ещё леди к тому же склоняют)? Или, наоборот, единение тут спасительно и благостно, ибо - "всё это рок-н-ролл"?

Ага, Плант с Пейджем хорошо постарались, чтоб и через тридцать лет слушатели задавались такими вопросами! Полагаю, они вполне это предвкушали, создавая свой шедевр :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   23.11.2008 13:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

Хороший перевод! Минус, имхо, за "выспренний бриз" и за белые розы (+навоз), а в остальном - здорово, а главное смысл уловлен хорошо :)

Елена Рагулина   20.10.2008 19:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо. Ну, о минусах - в комментариях оговорился. "Выспренний", конечно, doesn't make much sense, - но чисто по созвучию с whispering. А так может какой угодно нейтральный бриз быть. "Утренний".
Розы? В оригинале - просто shines white light, но мне подумалось, что "читатель ждёт уж рифмы "розы?" Так кто я такой, чтоб отказывать, когда и Наше Всё не смог :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   24.10.2008 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

во-во, я тоже собиралась под эту песню хорониться, теперь, наверное, разведусь под ваш перевод для разнообразия

Анастасия Ординцова   11.01.2008 02:53     Заявить о нарушении
Ну вот, теперь я - ещё и "разрушитель семей".
Для разнообразия.

Артем Ферье   11.01.2008 13:55   Заявить о нарушении
У Г.Х. Андерсена есть рассказ (сказка)("Колбасные палочки"), где упоминается праздник Королевы Мая (Красная горка), думаю, что кольца дыманад лесом, это про это - костёр. Конечно, никакой академичной философии. Но красиво, поэтому и притягивает. Просто и красиво. Это ключик открывающий, побуждающий в человеке его возможности, потенциал фантазии, любви, созидания, как следствие для него существуют уже собственные идей выросшие из его иллюзий. а причиной послужило это первое - простое и красивое.

Игорь Рудковский   15.08.2008 10:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

ааааа, как всегда ржаль, читая Вас,Вы и есть этот Свинцовый Дирижабль, который по любым термодинамикам летать не должен, а летит -аж в ушах свистит

спасибо, спасибо, спасибо - и на бис - перестеб ))))

рефрен "Как всё непросто" почему-то тут же вызвал картинку с Галкиным, пародирующим Ринату Литвинову "Как страшно жить!"

моя реца 669 - тоже неплохие цифры

Джек Воробей   08.01.2008 11:45     Заявить о нарушении
Нет уж, Свинцовые Дирижабли - оставим хозяевам.
Меня же в землях Навахо называли... нет, это слишком длинно, но в переводе - Железный Крокодил, Что Летает Низенько :-)
А песня - она на самом деле отвязная, жизнеутверждающая, изрядно стёбная. Хоть первую часть Плант поёт очень "эльфийственно" и так жалостливо, как будто ему ту лестницу инсталлировали непосредственно на... Нет, не буду кощунствовать! :-)
И что касается Галкина в роли Литвиновой - так оно примерно так и звучит в песне, да ещё и с неким таким укурочным подвыванием :-)

Сам Плант называет её "венчальной песенкой" и вообще любит постебаться касательно её глубокого смысла, подтверждая то одну, то другую трактовку. Его реально прёт, когда эту песню пытаются разбирать, как Откровение Иоанна Богослова. Ну просто, сама история её написания - очень забавная. В каком-то роде - "Письмо из Простоквашино" :-)

Потому - перестёб будет обязательно.

P-s: К слову, тот Ваш куплет на мотив StH - мне шибко понравился. Это не Пейдж, это не Плант, но - это лучший трибьют, которого они заслужили.

Артем Ферье   08.01.2008 15:03   Заявить о нарушении
это вообще-то было мое политическое завещание, еще неопубликованное :-)

как-то уже в наши времена случайно попала в ЗАГС на торжественную церемонию бракосочетания,кто-то из дальних рордственников затащил.( А я что свадьбы, что похороны с детства терпеть не могу из-за пафосности). А тут порадовалась, когда вместо марша Мендельсона вдруг "Естеди" зазвучало, без слов, правда, один оркестр. Надо же, думаю, какой прогресс, как я отстала от жизни, какие веселые люди работники госслужб. Как по мне, так Леннон прикольней для молодоженов, но есть ли он у них в базе?
а Лестница мне вечно напоминает духовой оркестрик, когда еще при советах хорошим тоном было всех с живой музыкой хоронить, но потом музыканты упивались, и начинали живенько так импровизировать ))

Джек Воробей   08.01.2008 17:15   Заявить о нарушении
в легендарные времена, когда за запись пепловского сторм-брингера отдавали новые джинсы, ко мне, студентке иняза, часто захаживали друззя-меломаны, и несли мне свой драгоценный винил где, о чудо! - имелись тексты песен. я переводила Иисуса суперзвезду и всего Юрайя хип и Эдика Ван Халена - просто из дружбы, из совместной (групповой тоисть) страсти к харду. однако я никогда не забуду, как после четкого и дотошного буквенного перевода Лесенки в Небо мой товарищ - фанат Лед Зеппелин - разрыдался и чуть не выпрыгнул с балкона, чтобы не разбить о колено пластинку. так сильно он был разочарован, на его вкус, прагматичным смыслом.
о времена, о титаны!
однако ваш перевод оставляет простор для романтики и трактовка чудная, сенксс!

Алена Сокол   12.05.2008 16:45   Заявить о нарушении
Простите за Прямоту! Перестал читать ваш перевод после первых же строчек:
"Одна Леди считает:
Злато всё, что блестит"
ВНИМАТЕЛЬНО Смотрим оригинал:
There's a lady who's sure
All that glitters is gold
Получаем:
"Одна Леди уверена:
Злато всё, что блестит"
Я понимаю, что возможно тут играет роль достаточно молодой возраст, НО... СМЫСЛ Великого ТЕКСТА от таких смысловых неточностей заметно меняется. Ибо "уверена" и "считает" как на сознательном, так и на подсознательном восприятии имеют совершенно разную силу, разную глубину восприятия и разный смысловой образ! Понимаете? Авторы текста начали текст именно со слов "lady who's sure" т.е. "леди, которая УВЕРЕНА"!
Надеюсь вы уловили, как сейчас говорят - месседж? )
Искренне желаю вам развиваться и расти в ваших переводах и авторских текстах.) Без обид.
С Уважением.

Макс Викт Антонов   25.05.2011 19:26   Заявить о нарушении