Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)

ааааа, как всегда ржаль, читая Вас,Вы и есть этот Свинцовый Дирижабль, который по любым термодинамикам летать не должен, а летит -аж в ушах свистит

спасибо, спасибо, спасибо - и на бис - перестеб ))))

рефрен "Как всё непросто" почему-то тут же вызвал картинку с Галкиным, пародирующим Ринату Литвинову "Как страшно жить!"

моя реца 669 - тоже неплохие цифры

Джек Воробей   08.01.2008     Заявить о нарушении
Нет уж, Свинцовые Дирижабли - оставим хозяевам.
Меня же в землях Навахо называли... нет, это слишком длинно, но в переводе - Железный Крокодил, Что Летает Низенько :-)
А песня - она на самом деле отвязная, жизнеутверждающая, изрядно стёбная. Хоть первую часть Плант поёт очень "эльфийственно" и так жалостливо, как будто ему ту лестницу инсталлировали непосредственно на... Нет, не буду кощунствовать! :-)
И что касается Галкина в роли Литвиновой - так оно примерно так и звучит в песне, да ещё и с неким таким укурочным подвыванием :-)

Сам Плант называет её "венчальной песенкой" и вообще любит постебаться касательно её глубокого смысла, подтверждая то одну, то другую трактовку. Его реально прёт, когда эту песню пытаются разбирать, как Откровение Иоанна Богослова. Ну просто, сама история её написания - очень забавная. В каком-то роде - "Письмо из Простоквашино" :-)

Потому - перестёб будет обязательно.

P-s: К слову, тот Ваш куплет на мотив StH - мне шибко понравился. Это не Пейдж, это не Плант, но - это лучший трибьют, которого они заслужили.

Артем Ферье   08.01.2008 15:03   Заявить о нарушении
это вообще-то было мое политическое завещание, еще неопубликованное :-)

как-то уже в наши времена случайно попала в ЗАГС на торжественную церемонию бракосочетания,кто-то из дальних рордственников затащил.( А я что свадьбы, что похороны с детства терпеть не могу из-за пафосности). А тут порадовалась, когда вместо марша Мендельсона вдруг "Естеди" зазвучало, без слов, правда, один оркестр. Надо же, думаю, какой прогресс, как я отстала от жизни, какие веселые люди работники госслужб. Как по мне, так Леннон прикольней для молодоженов, но есть ли он у них в базе?
а Лестница мне вечно напоминает духовой оркестрик, когда еще при советах хорошим тоном было всех с живой музыкой хоронить, но потом музыканты упивались, и начинали живенько так импровизировать ))

Джек Воробей   08.01.2008 17:15   Заявить о нарушении
в легендарные времена, когда за запись пепловского сторм-брингера отдавали новые джинсы, ко мне, студентке иняза, часто захаживали друззя-меломаны, и несли мне свой драгоценный винил где, о чудо! - имелись тексты песен. я переводила Иисуса суперзвезду и всего Юрайя хип и Эдика Ван Халена - просто из дружбы, из совместной (групповой тоисть) страсти к харду. однако я никогда не забуду, как после четкого и дотошного буквенного перевода Лесенки в Небо мой товарищ - фанат Лед Зеппелин - разрыдался и чуть не выпрыгнул с балкона, чтобы не разбить о колено пластинку. так сильно он был разочарован, на его вкус, прагматичным смыслом.
о времена, о титаны!
однако ваш перевод оставляет простор для романтики и трактовка чудная, сенксс!

Алена Сокол   12.05.2008 16:45   Заявить о нарушении
Простите за Прямоту! Перестал читать ваш перевод после первых же строчек:
"Одна Леди считает:
Злато всё, что блестит"
ВНИМАТЕЛЬНО Смотрим оригинал:
There's a lady who's sure
All that glitters is gold
Получаем:
"Одна Леди уверена:
Злато всё, что блестит"
Я понимаю, что возможно тут играет роль достаточно молодой возраст, НО... СМЫСЛ Великого ТЕКСТА от таких смысловых неточностей заметно меняется. Ибо "уверена" и "считает" как на сознательном, так и на подсознательном восприятии имеют совершенно разную силу, разную глубину восприятия и разный смысловой образ! Понимаете? Авторы текста начали текст именно со слов "lady who's sure" т.е. "леди, которая УВЕРЕНА"!
Надеюсь вы уловили, как сейчас говорят - месседж? )
Искренне желаю вам развиваться и расти в ваших переводах и авторских текстах.) Без обид.
С Уважением.

Макс Викт Антонов   25.05.2011 19:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джек Воробей
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.01.2008