Рецензия на «Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод» (Артем Ферье)
Это собственно не оценка перевода (ибо подобным я не занимаюсь в принципе)- это просто желание уточнить один момент в переводе, а именно касательно вот этих строк: "If we all call the tune Then the piper will lead us to reason" В Вашем переводе, как собственно и во всех переводах попадавшихся мне на глаза, здесь в качестве общей идеи берется образ дудочника, ведущего за собой (флейтиста, менестреля и т.д. - всевозможный ассортимент толкований, от крысолова из Гаммельна до трубы страшного суда - кому что ближе). Однако, мне упорно кажется, что здесь не обошлось (хотя бы частично) без пословицы "he who pays the piper calls the tune" - "кто платит музыканту, тот и заказывает музыку", "кто платит волынщику, тот и заказывает песни" т.е. "кто платит, тот и распоряжается" (собственно "call the tune" выступает именно в значении ("распоряжаться", и тогда "piper" - это тот, кому были выданы средства и высказаны пожелания). В контексте того, что леди в песне покупает себе лестницу в небо, это имхо позволяет как минимум двусмысленное толкование. Хотя я не настаиваю. Мне просто интересно Ваше мнение. Ксения Семенова 22.11.2008 14:55 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ксения.
Разумеется, тут едва не каждая фраза допускает как минимум двусмысленное толкование. О чём честно предупреждается ещё во втором куплете. И это совершенно естественно, когда пару дней сидят на чердаке два в высшей мере творческих парня, одухотворяются всем, чем можно, сознание сливается с подсознанием, и образы сыплются, как метеориты в августе, - а в итоге мир получает это действительно нетривиальное стихо. Конкретно в данной фразе - да, буквальный перевод был бы: "Если мы все закажем музыку". Как это связано с леди, которая покупает лестницу? Тут примечательно, что означенная леди - вовсе не из этой тусовки, к которой относится первое лицо (сначала, обратите внимание, единственное - а потом множественное). По сути, они противопоставляются на протяжении всей песни. Ну и касательно образа этой леди, как он обычно представляется в критике и как видится мне концепция - уже высказывался в комментариях. То есть, обычно в этом "покупает" усматривают какие-то чётко негативные коннотации. Будто бы эта леди - некая буржазная, мещанская дрянь, которая считает, что за деньги всё можно купить, хоть лестницу до небес. Я - этого не вижу. А вижу, скорее, намёк на наивность и даже инфантильность. И это её "покупает" - из той же серии, что дети просят: "Мам, купи мне братика". Вроде того. То есть, она купила лестницу в небо просто потому, что не знала, что это невозможно. "Одна маленькая, но гордая птичка..." :-) Насколько значима эта антитеза, наивная леди в свободном полёте и коллектив, сполочённый единой мелодией? Насколько сильны здесь намёки на тоталитарность этого единения, на ложность кумиров, что люди творят сами себе (действительно, сами заказывают музыку - и сами же следуют ей, да ещё леди к тому же склоняют)? Или, наоборот, единение тут спасительно и благостно, ибо - "всё это рок-н-ролл"? Ага, Плант с Пейджем хорошо постарались, чтоб и через тридцать лет слушатели задавались такими вопросами! Полагаю, они вполне это предвкушали, создавая свой шедевр :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 23.11.2008 13:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |