Рецензии на произведение «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А мне кое-что у Бродского нравится.
Хотя приведенное произведение...
У каждого поэта есть косяки
Инна Живая 22.09.2015 22:51 Заявить о нарушении
Прочёл разбор. Толково! Благодарю!
Валерий Буслов 20.06.2015 11:49 Заявить о нарушении
Саша! Вначале, по прочтении перевода Бродского, был восторг. Затем, по мере "разбора полёта" наступало отрезвление... Вопрос: а так ли уж нужен этот "разбор", если вначале был восторг?
Виктория 10 01.05.2015 07:51 Заявить о нарушении
Я сам с Коноши, Арх обл. Мои родители знали Бродского. Он тут отбывал...
Александр Коненков 25.04.2015 22:55 Заявить о нарушении
Александр Коненков 26.04.2015 14:00 Заявить о нарушении
Как бы поделикатнее выразиться? Грезы розовой, но местами сивой кобылки. Вы Бродского не переплюнули. Факт есть, но Вы плюнули, но не попали.
Пишете Вы очень смешно, продолжайте. Ржунимагу. Восторга! Успехов! Всего!
Таня Фетисова 13.04.2015 12:32 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 13.04.2015 16:27 Заявить о нарушении
Свои пять копеек вставлю.
Высоцкий уверился в себе, когда его признал за поэта сам Бродский.
Дня три назад в гостях смотрел передачу-в ней три девицы "Виагры" рассуждали, талант или гений их руководитель.
Мне остается только слушать, что знающие люди говорят.
Владимир Майоров 10.04.2015 15:07 Заявить о нарушении
Лохматый гунн (в моем лице)
всё хмурит бровь,
и лысину скребет.
"О боже, где?
Где "правильный"-то перевод?"
Михаил Садыков 09.04.2015 14:54 Заявить о нарушении
(Истинная литература всегда монологична, а истинное стихосложение всегда "по-мотивам", а это совсем не то, что пишут в титрах "based on the true events".)
Чтоб плюнуть в небо этаким стихом, нужно самому отчасти быть Богом. Ведь в призыве "свернуть" всё назад, всё разобрав, и реквизит убрав в коробку, и есть тот самый смысл, что поразил тогдашнего Бориса. Ах, что за имя, не дай Бог родиться в России с именем Борис, да с овощной фамилией...
О чем бишь я? Ах, да! Тут основной посыл таков, что и подстрочника довольно. Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!
Не надо ничего искать, кроме пера.
Сесть, проникнуться, и написать своё.
Михаил Садыков 09.04.2015 17:15 Заявить о нарушении
Михаил, вообще-то строка принадлежит Г.Р.Державину (ода "Бог")
Не помню, кто сказал:
"Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже,
Как стихотворный перевод:
Похоже, но - похуже".
С улыбкой,
Кузнецова Любовь Алексеевна 05.08.2015 22:43 Заявить о нарушении
Михаил Садыков 06.08.2015 06:39 Заявить о нарушении
...Перевод может быть хуже или лучше оригинала. Если это поэтический перевод.
У Бродского он получился не лучше и не хуже. А просто - великолепно.
Ведь, как справедливо отметил один из авторов рецензий на эту публикацию:
"Лингвист переводит слова, а поэт - образы". Последнее и было мастерки осуществлено великим поэтом Иосифом Бродским.
Спасибо за эту публикацию.
Успехов Вам!
Читатель
Герчиков Илья 06.04.2015 17:33 Заявить о нарушении
Анатолий Карасёв 08.04.2015 20:55 Заявить о нарушении
Анатолий Карасёв 08.04.2015 23:07 Заявить о нарушении
Анатолий Карасёв 10.04.2015 19:04 Заявить о нарушении
Перевод Бродского - изумителен. Я не очень понял, кто из участников устроил разбор стихотворения по буквам и словам и стал обсирать перевод Иосифа, что-де то не так, да это не так. Что-де вместо "разобрать" нужно "демонтировать". Люди! Вы что действительно идиоты, и ваш кругозор дальше этого абсурда не выходит? Это же поэзия, она не буквой живет, но духом, извините за пафос, она, как писал Оден, survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper. Не кажется ли вам, что вы и есть эти executives в данном случае, очень желающие погоняться за мировой славой с пеной у рта, понимаю что вам не то, что не догнать, а даже просто не понять ни Одена, ни Бродского? Поэтому тот, кто сказал, что "перевода не переплюнуть" кажется самым здоровым из всех.
У уважением,
Рустам Галанин
Рустам Галанин 20.07.2013 23:15 Заявить о нарушении
Рамиз Асланов 22.09.2013 21:25 Заявить о нарушении
Хана Ла 07.01.2014 01:25 Заявить о нарушении
Рамиз Асланов 04.02.2014 21:00 Заявить о нарушении
Человек, разбирающий поэтический перевод и делающий при этом замечания из серии "Не так в оригинале!", "Не то слово было", "Неправильное настроение", не имеет права оценивать качество перевода в принципе. Кажется, что Вы абсолютный профан в отношении теории перевода. Это должно быть не так, ибо откуда ж тогда такой гонор? Так что я делаю вывод, что Вы - один из огромного числа людей, знающих несколько терминов, помнящих несколько правил, но в целом, совершенно не образованных.
Перевод, скажем, Лозинского точен, почти дословен, а перевод Пастернака "лучше" (в смысле любой адекватный преподаватель филфака, учитель литературы и проч. своим детям порекомендует именно пастернаковского Шекспира). Потому что лингвист переводит слова, а поэт - образы. Причём поэт вообще не обязан переводить точно (ни в смысле лексики, ни в смысле настроения, ни в смысле чего бы то ни было ещё). Посмотрите переводы "Exegi monumentum aere perennius", там же непонятно, кто переводил, а кто "по мотивам" писал. И многие "переводы" замечательны.
P.S. Вы даже процитировали Бродского со "школьной" (Вашей терминологией) ошибкой. "ОБЬЯСНЯЯ", "разьяснивши"... Капслоком, легко ли!.. И с пунктуацией беда: придаточные не закрываете. Литературный критик :))
Господин Трав 28.08.2014 18:55 Заявить о нарушении
И сложнее! У этого оригинала есть необычная и богатая история, которую не худо бы изучить.
Слово единомышленника:
http://www.stihi.ru/2009/06/30/623
--- Конечно, это не на смерть, а очень ироническая реакция на разлюбление, на смерть любви, да вдобавок, похоже, мужчины к мужчине.
Интересна история стихотворения. Оно переделано из полит.фельетона. И вот сейчас мне забавно, когда читатели взирают на сей текст как на трагически священный :)
-- Перевод Эдитора:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=123765
Желаю любви и удачи всем!!
Диана Доронина 24.10.2014 11:19 Заявить о нарушении
А как вам такой перевод?
http://www.proza.ru/2013/05/25/1484
Рамиз Асланов 25.05.2013 21:45 Заявить о нарушении
На мой взгляд, перевод стихов - состязание с автором. Но у автора явное преимущество: он писал о чем хотел и как заблагорассудится. А на переводчика возлагается тяжкая и часто скучная задача - придерживаться подстрочника. И вот тут большой соблазн для человека творческого - интерпретировать оригинал в силу своих способностей и взгляда на "заданную тему". Это случается часто, но не всегда, увы, удачно.
Успехов Вам!
С уважением, -
Рамиз Асланов 20.07.2013 22:12 Заявить о нарушении
Мне даже вспомнился скандальный перевод Вознесенского 66 сонета Шекспира.
А насчет свободного знания языка оригинала, согласен отчасти. Все же качественный подстрочник могут подготовить и специалисты. А вот чтобы сделать художественный перевод, необходимо самому быть личностью в литературе.
Всего доброго, -
Рамиз Асланов 20.07.2013 23:13 Заявить о нарушении