Рецензии на произведение «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена»

Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

А мне кое-что у Бродского нравится.
Хотя приведенное произведение...
У каждого поэта есть косяки

Инна Живая   22.09.2015 22:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Прочёл разбор. Толково! Благодарю!

Валерий Буслов   20.06.2015 11:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Саша! Вначале, по прочтении перевода Бродского, был восторг. Затем, по мере "разбора полёта" наступало отрезвление... Вопрос: а так ли уж нужен этот "разбор", если вначале был восторг?

Виктория 10   01.05.2015 07:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Я сам с Коноши, Арх обл. Мои родители знали Бродского. Он тут отбывал...

Александр Коненков   25.04.2015 22:55     Заявить о нарушении
Давно собираюсь, его творчество мне очень близко.

Александр Коненков   26.04.2015 14:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Как бы поделикатнее выразиться? Грезы розовой, но местами сивой кобылки. Вы Бродского не переплюнули. Факт есть, но Вы плюнули, но не попали.

Пишете Вы очень смешно, продолжайте. Ржунимагу. Восторга! Успехов! Всего!

Таня Фетисова   13.04.2015 12:32     Заявить о нарушении
Мой покойный дедушка говорил - при царе женщина была закабалена, а теперь раскобылилась. Это я про свободных лордов.

Таня Фетисова   13.04.2015 16:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Свои пять копеек вставлю.
Высоцкий уверился в себе, когда его признал за поэта сам Бродский.
Дня три назад в гостях смотрел передачу-в ней три девицы "Виагры" рассуждали, талант или гений их руководитель.
Мне остается только слушать, что знающие люди говорят.

Владимир Майоров   10.04.2015 15:07     Заявить о нарушении
Вот-вот. А тцарь их слушает. И делает выбор

Владимир Майоров   12.04.2015 16:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Лохматый гунн (в моем лице)
всё хмурит бровь,
и лысину скребет.
"О боже, где?
Где "правильный"-то перевод?"

Михаил Садыков   09.04.2015 14:54     Заявить о нарушении
Мон шер! Извольте!
(Истинная литература всегда монологична, а истинное стихосложение всегда "по-мотивам", а это совсем не то, что пишут в титрах "based on the true events".)
Чтоб плюнуть в небо этаким стихом, нужно самому отчасти быть Богом. Ведь в призыве "свернуть" всё назад, всё разобрав, и реквизит убрав в коробку, и есть тот самый смысл, что поразил тогдашнего Бориса. Ах, что за имя, не дай Бог родиться в России с именем Борис, да с овощной фамилией...
О чем бишь я? Ах, да! Тут основной посыл таков, что и подстрочника довольно. Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!
Не надо ничего искать, кроме пера.
Сесть, проникнуться, и написать своё.

Михаил Садыков   09.04.2015 17:15   Заявить о нарушении
"Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!"
Михаил, вообще-то строка принадлежит Г.Р.Державину (ода "Бог")

Не помню, кто сказал:

"Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже,
Как стихотворный перевод:
Похоже, но - похуже".

С улыбкой,

Кузнецова Любовь Алексеевна   05.08.2015 22:43   Заявить о нарушении
Любовь Алексеевна! Перед знатоком предмета. Сымаю шапку! (ушанку)))

Михаил Садыков   06.08.2015 06:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

...Перевод может быть хуже или лучше оригинала. Если это поэтический перевод.
У Бродского он получился не лучше и не хуже. А просто - великолепно.
Ведь, как справедливо отметил один из авторов рецензий на эту публикацию:
"Лингвист переводит слова, а поэт - образы". Последнее и было мастерки осуществлено великим поэтом Иосифом Бродским.
Спасибо за эту публикацию.
Успехов Вам!
Читатель

Герчиков Илья   06.04.2015 17:33     Заявить о нарушении
Вы почему-то не сказали, что единственное, что Вы в нем не приемлете - это его отношение к вере.

Анатолий Карасёв   08.04.2015 20:55   Заявить о нарушении
Список неприемлемого получается у Вас довольно обширный, особенно, что касается "всякой хрени". Не менее обширным будет,я чувствую, список неизученного. Что же остается от творчества бедного Оси?

Анатолий Карасёв   08.04.2015 23:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. У меня нашлось время написать не только об отношении Бродского к Вере, но и Веры к нему. Всё - в списке моих произведений на Прозе. С Уважением, Анатолий Карасёв.

Анатолий Карасёв   10.04.2015 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Перевод Бродского - изумителен. Я не очень понял, кто из участников устроил разбор стихотворения по буквам и словам и стал обсирать перевод Иосифа, что-де то не так, да это не так. Что-де вместо "разобрать" нужно "демонтировать". Люди! Вы что действительно идиоты, и ваш кругозор дальше этого абсурда не выходит? Это же поэзия, она не буквой живет, но духом, извините за пафос, она, как писал Оден, survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper. Не кажется ли вам, что вы и есть эти executives в данном случае, очень желающие погоняться за мировой славой с пеной у рта, понимаю что вам не то, что не догнать, а даже просто не понять ни Одена, ни Бродского? Поэтому тот, кто сказал, что "перевода не переплюнуть" кажется самым здоровым из всех.
У уважением,
Рустам Галанин

Рустам Галанин   20.07.2013 23:15     Заявить о нарушении
Не умаляя таланта Одена и гениальности Бродского, все же должен возразить, что "Похоронный блюз" - всего лишь интересное стихотворение, получившее мировую известность совершенно случайно. Такое бывает. А что до перевода Бродского, то он явно небрежен и эмоционально совсем не передает отчаянной авторской самоиронии. А читатели, многие, просто попадают под очарование славных имен. Доказывать данное утверждения не собираюсь. Да и невозможно это доказать человеку с предвзятым взглядом и отсутствием поэтического слуха.

Рамиз Асланов   22.09.2013 21:25   Заявить о нарушении
О, слава всем богам, что есть такие люди как Галанин. Спасибо тебе за твой чистый, незамутненный ученостью и пафосностью разум.А ниже говорящему - о поэтическом слухе смешно слышать. Разбирая бабочку, не видишь ее красоты.

Хана Ла   07.01.2014 01:25   Заявить о нарушении
Хана, о какой "бабочке" вы говорите? Не об этой ли "И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть"? Так в оригинале вообще нет никакой "бабочки". Я это не к тому, что переводчик обязан строго следовать тексту оригинала. Но хотя бы настроение, стиль и общий смысл должны быть переданы. А "лебедь в бабочку" - это вообще другая поэтика. Перевод Бродского стилистически эклектичен и небрежен. Это мое мнение.

Рамиз Асланов   04.02.2014 21:00   Заявить о нарушении
Да Вы, батенька, неумны! :D Извините, но на середине "литературной критики" даже смешно стало.
Человек, разбирающий поэтический перевод и делающий при этом замечания из серии "Не так в оригинале!", "Не то слово было", "Неправильное настроение", не имеет права оценивать качество перевода в принципе. Кажется, что Вы абсолютный профан в отношении теории перевода. Это должно быть не так, ибо откуда ж тогда такой гонор? Так что я делаю вывод, что Вы - один из огромного числа людей, знающих несколько терминов, помнящих несколько правил, но в целом, совершенно не образованных.
Перевод, скажем, Лозинского точен, почти дословен, а перевод Пастернака "лучше" (в смысле любой адекватный преподаватель филфака, учитель литературы и проч. своим детям порекомендует именно пастернаковского Шекспира). Потому что лингвист переводит слова, а поэт - образы. Причём поэт вообще не обязан переводить точно (ни в смысле лексики, ни в смысле настроения, ни в смысле чего бы то ни было ещё). Посмотрите переводы "Exegi monumentum aere perennius", там же непонятно, кто переводил, а кто "по мотивам" писал. И многие "переводы" замечательны.

P.S. Вы даже процитировали Бродского со "школьной" (Вашей терминологией) ошибкой. "ОБЬЯСНЯЯ", "разьяснивши"... Капслоком, легко ли!.. И с пунктуацией беда: придаточные не закрываете. Литературный критик :))

Господин Трав   28.08.2014 18:55   Заявить о нарушении
здесь проще, чем кажется: надо просто прочитать оригинал. Почувствовать и пончять.
И сложнее! У этого оригинала есть необычная и богатая история, которую не худо бы изучить.

Слово единомышленника:
http://www.stihi.ru/2009/06/30/623

--- Конечно, это не на смерть, а очень ироническая реакция на разлюбление, на смерть любви, да вдобавок, похоже, мужчины к мужчине.
Интересна история стихотворения. Оно переделано из полит.фельетона. И вот сейчас мне забавно, когда читатели взирают на сей текст как на трагически священный :)

-- Перевод Эдитора:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=123765

Желаю любви и удачи всем!!

Диана Доронина   24.10.2014 11:19   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрый отзыв.
На мой взгляд, перевод стихов - состязание с автором. Но у автора явное преимущество: он писал о чем хотел и как заблагорассудится. А на переводчика возлагается тяжкая и часто скучная задача - придерживаться подстрочника. И вот тут большой соблазн для человека творческого - интерпретировать оригинал в силу своих способностей и взгляда на "заданную тему". Это случается часто, но не всегда, увы, удачно.
Успехов Вам!
С уважением, -

Рамиз Асланов   20.07.2013 22:12   Заявить о нарушении
Дерзкий у Вас перевод. Но - в "яблочко".
Мне даже вспомнился скандальный перевод Вознесенского 66 сонета Шекспира.
А насчет свободного знания языка оригинала, согласен отчасти. Все же качественный подстрочник могут подготовить и специалисты. А вот чтобы сделать художественный перевод, необходимо самому быть личностью в литературе.
Всего доброго, -

Рамиз Асланов   20.07.2013 23:13   Заявить о нарушении