Спасибо Вам за добрый отзыв.
На мой взгляд, перевод стихов - состязание с автором. Но у автора явное преимущество: он писал о чем хотел и как заблагорассудится. А на переводчика возлагается тяжкая и часто скучная задача - придерживаться подстрочника. И вот тут большой соблазн для человека творческого - интерпретировать оригинал в силу своих способностей и взгляда на "заданную тему". Это случается часто, но не всегда, увы, удачно.
Успехов Вам!
С уважением, -

Рамиз Асланов   20.07.2013 22:12   Заявить о нарушении
Дерзкий у Вас перевод. Но - в "яблочко".
Мне даже вспомнился скандальный перевод Вознесенского 66 сонета Шекспира.
А насчет свободного знания языка оригинала, согласен отчасти. Все же качественный подстрочник могут подготовить и специалисты. А вот чтобы сделать художественный перевод, необходимо самому быть личностью в литературе.
Всего доброго, -

Рамиз Асланов   20.07.2013 23:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рамиз Асланов
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.05.2013