Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)
А как вам такой перевод? http://www.proza.ru/2013/05/25/1484 Рамиз Асланов 25.05.2013 21:45 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрый отзыв.
На мой взгляд, перевод стихов - состязание с автором. Но у автора явное преимущество: он писал о чем хотел и как заблагорассудится. А на переводчика возлагается тяжкая и часто скучная задача - придерживаться подстрочника. И вот тут большой соблазн для человека творческого - интерпретировать оригинал в силу своих способностей и взгляда на "заданную тему". Это случается часто, но не всегда, увы, удачно. Успехов Вам! С уважением, - Рамиз Асланов 20.07.2013 22:12 Заявить о нарушении
Дерзкий у Вас перевод. Но - в "яблочко".
Мне даже вспомнился скандальный перевод Вознесенского 66 сонета Шекспира. А насчет свободного знания языка оригинала, согласен отчасти. Все же качественный подстрочник могут подготовить и специалисты. А вот чтобы сделать художественный перевод, необходимо самому быть личностью в литературе. Всего доброго, - Рамиз Асланов 20.07.2013 23:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |