Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Перевод Бродского - изумителен. Я не очень понял, кто из участников устроил разбор стихотворения по буквам и словам и стал обсирать перевод Иосифа, что-де то не так, да это не так. Что-де вместо "разобрать" нужно "демонтировать". Люди! Вы что действительно идиоты, и ваш кругозор дальше этого абсурда не выходит? Это же поэзия, она не буквой живет, но духом, извините за пафос, она, как писал Оден, survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper. Не кажется ли вам, что вы и есть эти executives в данном случае, очень желающие погоняться за мировой славой с пеной у рта, понимаю что вам не то, что не догнать, а даже просто не понять ни Одена, ни Бродского? Поэтому тот, кто сказал, что "перевода не переплюнуть" кажется самым здоровым из всех.
У уважением,
Рустам Галанин

Рустам Галанин   20.07.2013 23:15     Заявить о нарушении
Не умаляя таланта Одена и гениальности Бродского, все же должен возразить, что "Похоронный блюз" - всего лишь интересное стихотворение, получившее мировую известность совершенно случайно. Такое бывает. А что до перевода Бродского, то он явно небрежен и эмоционально совсем не передает отчаянной авторской самоиронии. А читатели, многие, просто попадают под очарование славных имен. Доказывать данное утверждения не собираюсь. Да и невозможно это доказать человеку с предвзятым взглядом и отсутствием поэтического слуха.

Рамиз Асланов   22.09.2013 21:25   Заявить о нарушении
О, слава всем богам, что есть такие люди как Галанин. Спасибо тебе за твой чистый, незамутненный ученостью и пафосностью разум.А ниже говорящему - о поэтическом слухе смешно слышать. Разбирая бабочку, не видишь ее красоты.

Хана Ла   07.01.2014 01:25   Заявить о нарушении
Хана, о какой "бабочке" вы говорите? Не об этой ли "И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть"? Так в оригинале вообще нет никакой "бабочки". Я это не к тому, что переводчик обязан строго следовать тексту оригинала. Но хотя бы настроение, стиль и общий смысл должны быть переданы. А "лебедь в бабочку" - это вообще другая поэтика. Перевод Бродского стилистически эклектичен и небрежен. Это мое мнение.

Рамиз Асланов   04.02.2014 21:00   Заявить о нарушении
Да Вы, батенька, неумны! :D Извините, но на середине "литературной критики" даже смешно стало.
Человек, разбирающий поэтический перевод и делающий при этом замечания из серии "Не так в оригинале!", "Не то слово было", "Неправильное настроение", не имеет права оценивать качество перевода в принципе. Кажется, что Вы абсолютный профан в отношении теории перевода. Это должно быть не так, ибо откуда ж тогда такой гонор? Так что я делаю вывод, что Вы - один из огромного числа людей, знающих несколько терминов, помнящих несколько правил, но в целом, совершенно не образованных.
Перевод, скажем, Лозинского точен, почти дословен, а перевод Пастернака "лучше" (в смысле любой адекватный преподаватель филфака, учитель литературы и проч. своим детям порекомендует именно пастернаковского Шекспира). Потому что лингвист переводит слова, а поэт - образы. Причём поэт вообще не обязан переводить точно (ни в смысле лексики, ни в смысле настроения, ни в смысле чего бы то ни было ещё). Посмотрите переводы "Exegi monumentum aere perennius", там же непонятно, кто переводил, а кто "по мотивам" писал. И многие "переводы" замечательны.

P.S. Вы даже процитировали Бродского со "школьной" (Вашей терминологией) ошибкой. "ОБЬЯСНЯЯ", "разьяснивши"... Капслоком, легко ли!.. И с пунктуацией беда: придаточные не закрываете. Литературный критик :))

Господин Трав   28.08.2014 18:55   Заявить о нарушении
здесь проще, чем кажется: надо просто прочитать оригинал. Почувствовать и пончять.
И сложнее! У этого оригинала есть необычная и богатая история, которую не худо бы изучить.

Слово единомышленника:
http://www.stihi.ru/2009/06/30/623

--- Конечно, это не на смерть, а очень ироническая реакция на разлюбление, на смерть любви, да вдобавок, похоже, мужчины к мужчине.
Интересна история стихотворения. Оно переделано из полит.фельетона. И вот сейчас мне забавно, когда читатели взирают на сей текст как на трагически священный :)

-- Перевод Эдитора:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=123765

Желаю любви и удачи всем!!

Диана Доронина   24.10.2014 11:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рустам Галанин
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.07.2013