Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)
Лохматый гунн (в моем лице) всё хмурит бровь, и лысину скребет. "О боже, где? Где "правильный"-то перевод?" Михаил Садыков 09.04.2015 14:54 Заявить о нарушении
Мон шер! Извольте!
(Истинная литература всегда монологична, а истинное стихосложение всегда "по-мотивам", а это совсем не то, что пишут в титрах "based on the true events".) Чтоб плюнуть в небо этаким стихом, нужно самому отчасти быть Богом. Ведь в призыве "свернуть" всё назад, всё разобрав, и реквизит убрав в коробку, и есть тот самый смысл, что поразил тогдашнего Бориса. Ах, что за имя, не дай Бог родиться в России с именем Борис, да с овощной фамилией... О чем бишь я? Ах, да! Тут основной посыл таков, что и подстрочника довольно. Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог! Не надо ничего искать, кроме пера. Сесть, проникнуться, и написать своё. Михаил Садыков 09.04.2015 17:15 Заявить о нарушении
"Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!"
Михаил, вообще-то строка принадлежит Г.Р.Державину (ода "Бог") Не помню, кто сказал: "Луна взошла на небосвод И отразилась в луже, Как стихотворный перевод: Похоже, но - похуже". С улыбкой, Кузнецова Любовь Алексеевна 05.08.2015 22:43 Заявить о нарушении
Любовь Алексеевна! Перед знатоком предмета. Сымаю шапку! (ушанку)))
Михаил Садыков 06.08.2015 06:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |