Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

Лохматый гунн (в моем лице)
всё хмурит бровь,
и лысину скребет.
"О боже, где?
Где "правильный"-то перевод?"

Михаил Садыков   09.04.2015 14:54     Заявить о нарушении
Мон шер! Извольте!
(Истинная литература всегда монологична, а истинное стихосложение всегда "по-мотивам", а это совсем не то, что пишут в титрах "based on the true events".)
Чтоб плюнуть в небо этаким стихом, нужно самому отчасти быть Богом. Ведь в призыве "свернуть" всё назад, всё разобрав, и реквизит убрав в коробку, и есть тот самый смысл, что поразил тогдашнего Бориса. Ах, что за имя, не дай Бог родиться в России с именем Борис, да с овощной фамилией...
О чем бишь я? Ах, да! Тут основной посыл таков, что и подстрочника довольно. Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!
Не надо ничего искать, кроме пера.
Сесть, проникнуться, и написать своё.

Михаил Садыков   09.04.2015 17:15   Заявить о нарушении
"Тут надобен титан, как Ломоносов. Я - царь, я - раб, я - червь, я - Бог!"
Михаил, вообще-то строка принадлежит Г.Р.Державину (ода "Бог")

Не помню, кто сказал:

"Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже,
Как стихотворный перевод:
Похоже, но - похуже".

С улыбкой,

Кузнецова Любовь Алексеевна   05.08.2015 22:43   Заявить о нарушении
Любовь Алексеевна! Перед знатоком предмета. Сымаю шапку! (ушанку)))

Михаил Садыков   06.08.2015 06:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Садыков
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2015