Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)
...Перевод может быть хуже или лучше оригинала. Если это поэтический перевод. У Бродского он получился не лучше и не хуже. А просто - великолепно. Ведь, как справедливо отметил один из авторов рецензий на эту публикацию: "Лингвист переводит слова, а поэт - образы". Последнее и было мастерки осуществлено великим поэтом Иосифом Бродским. Спасибо за эту публикацию. Успехов Вам! Читатель Герчиков Илья 06.04.2015 17:33 Заявить о нарушении
Вы почему-то не сказали, что единственное, что Вы в нем не приемлете - это его отношение к вере.
Анатолий Карасёв 08.04.2015 20:55 Заявить о нарушении
Список неприемлемого получается у Вас довольно обширный, особенно, что касается "всякой хрени". Не менее обширным будет,я чувствую, список неизученного. Что же остается от творчества бедного Оси?
Анатолий Карасёв 08.04.2015 23:07 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. У меня нашлось время написать не только об отношении Бродского к Вере, но и Веры к нему. Всё - в списке моих произведений на Прозе. С Уважением, Анатолий Карасёв.
Анатолий Карасёв 10.04.2015 19:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |