Рецензия на «О переводе И. Бродским стихотворения Г. Одена» (профиль удален)

...Перевод может быть хуже или лучше оригинала. Если это поэтический перевод.
У Бродского он получился не лучше и не хуже. А просто - великолепно.
Ведь, как справедливо отметил один из авторов рецензий на эту публикацию:
"Лингвист переводит слова, а поэт - образы". Последнее и было мастерки осуществлено великим поэтом Иосифом Бродским.
Спасибо за эту публикацию.
Успехов Вам!
Читатель

Герчиков Илья   06.04.2015 17:33     Заявить о нарушении
Вы почему-то не сказали, что единственное, что Вы в нем не приемлете - это его отношение к вере.

Анатолий Карасёв   08.04.2015 20:55   Заявить о нарушении
Список неприемлемого получается у Вас довольно обширный, особенно, что касается "всякой хрени". Не менее обширным будет,я чувствую, список неизученного. Что же остается от творчества бедного Оси?

Анатолий Карасёв   08.04.2015 23:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. У меня нашлось время написать не только об отношении Бродского к Вере, но и Веры к нему. Всё - в списке моих произведений на Прозе. С Уважением, Анатолий Карасёв.

Анатолий Карасёв   10.04.2015 19:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Герчиков Илья
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.04.2015