Мадонна Лектор - написанные рецензии

Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

"С неба звёзды в дар – да на Бульвар: То Окалифорненье"
Туго идёт... Языком слишком много крутить приходиться...
Хотя у них слогов даже больше 19 против 17... странно, но не идёт...
"С неба звезды на бульвар" вот так-только идёт...

Мадонна Лектор   08.08.2008 22:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"С неба" - это для красного словца, в общем-то, вплёл, благо, в этом месте музыкальный ритм позволяет чуть сместить начало строки. Но правильнее было бы что-то вроде "И звёзды в дар - да на бульвар". Отказываться же от внутренней рифмы, тем более что она акцентируется манерой исполнения, - не хочется.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   08.08.2008 23:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

Артем, насчет темы ващей пятой(5) пометки к переводу...
Не думаю, что все так просто(хотя понять все написанное вами было не так просто для меня, из-за недостаточного знания "американского фольклора"), но эта строчка именно намекает на наркоту, хотя возможно и нет, но в вашем перводе именно отсутствует какой-либо намек на коку\гер\крэк и именно из-за контекста у меня рождаеться предположение, что это выражено именно сдесь, а контектст это выражаеться в том, что "Трое ханки-дори при снейкфингере своём", низнаю задумывались ли вы об том почему трое(и в тексте и в клипе), но именно трое, потому, что Энтони, Флеа, Джон сидели на этом деле, в отлиичии от Чада и о нем не было сказано сдесь... И что тогда значит ваше пресловутое "с «ресурсом»".
Вобщем это выглядело так, как бы они уезжают в это место, чтобы пырнуться и именно это Энтони противопоставляет красивой природе и катанию на доске. Конечно,я в 5 секунд поменяю своё мнение если вы действительно обсуждали эо дело с Энтони Кидисом из RHCP... ;)

Мадонна Лектор   08.08.2008 20:20     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы: в лирике Перцев всё очень непросто, и понимать можно по-разному. Кидис вообще очень "игрив на слова". И конечно, подкидывает фразочки, которые могут выглядеть как наркоманские аллюзии. Вроде того же high and dry (что, правда, в наркотическом значении идиомы - относится только и исключительно к марихуане).
Но поскольку там о серфинге речь идёт - я всё же перевёл по буквальному смыслу, оставив, впрочем, тоже задел для интерпретации :-)
Переводить же песню как откровенный манифест "Бросай ширяться, вставай на серф" - не хотелось. Потому что подобные мотивы в оригинале если и угадываются, то очень "деликатны".
То есть, они поданы примерно так же неуловимо, как наркоманская тема в "Песни о Соколе" Горького. "Но не убился, а рассмеялся". И сам-то Горький понятия не имел, что именно эту тему раскрыл, но нынешние школьники, слыша эту фразу, лыбятся вполне понимающе-придурковато. Да ладно, у нас, в восьмидесятые, реакция была такая же :-)

А "ресурс" - это любой ресурс может быть. Спирт. Сушёный. В таблетках. Для разведения костра. В оригинале snacks and supplies - более чем расплывчато.

Обсуждение с Кидисом? И почему Вы не верите мне, что я обсудил эту тему с Кидисом? Вам следует верить мне так же, как я поверил Кидису, что "трое ханки-дори" не только слезли с гера, но и вовсе нынче не балуются ни травой, ни спиртным. Доверие - должно порождать доверие :-)
Впрочем, я скажу ему, чтоб позвонил Вам :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   08.08.2008 23:44   Заявить о нарушении