Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

"С неба звёзды в дар – да на Бульвар: То Окалифорненье"
Туго идёт... Языком слишком много крутить приходиться...
Хотя у них слогов даже больше 19 против 17... странно, но не идёт...
"С неба звезды на бульвар" вот так-только идёт...

Мадонна Лектор   08.08.2008     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"С неба" - это для красного словца, в общем-то, вплёл, благо, в этом месте музыкальный ритм позволяет чуть сместить начало строки. Но правильнее было бы что-то вроде "И звёзды в дар - да на бульвар". Отказываться же от внутренней рифмы, тем более что она акцентируется манерой исполнения, - не хочется.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   08.08.2008 23:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мадонна Лектор
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.08.2008