Рецензии на произведение «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не.
Переводить тексты песен так, чтобы результат был зарифмован тоже - это онанизм.
Кстати, Californication - так называется мой любимый сериал с Фоксом Малдером в главной роли.
Переводят его "Калифрения", но за такое вообще надо отрывать яйтса.
Другие, более адекватные переводчики не переводят совсем. Так и говорят: калифорникейшн.
Костина "калифорникация" - тоже, кстати, нормальный более-менее вариант.
Но "окалифорненье" - это ****ец.
Простите меня.
Роман Пашкевич 23.08.2011 00:58 Заявить о нарушении
"Переводить тексты песен так, чтобы результат был зарифмован тоже - это онанизм".
Ну, значит, всякие Бальмонты-Брюсовы-Маршаки всю дорогу этим занимались. Что, впрочем, однозначно, и порою, знаете ли, приятно :-)
Однако ж, Ром, я, вроде, не рассказываю Вам, чем Вам заниматься на ВАШЕЙ странице?
Хотя, вероятно, уже сказал, куда Вам пойти с такими заходами :-)
Впрочем, Ваше хамство может иметь то извинение, что эта песенка Вам как-то особенно дорога, и в этом случае не могу не одобрить Ваш вкус. Но это детский сад, Рома. От Кидиса, ей-богу, не убудет, если его и десять человек переведут, каждый на свой манер. Однако свой перевод я, конечно, в любом случае буду считать лучшим, и даже если я один в целом свете так считать буду - мне этого совершенно достаточно. Вы правы, стихотворный перевод - это дело почти такое же интимное, как онанизм, и я не обсуждаю технику со знакомыми пацанами из подворотни :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 24.08.2011 15:27 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/diary/outscar/2011-08-13
Константин Нетов 24.08.2011 18:22 Заявить о нарушении
Лучше надо сделать из них вкусненький омлет -
как будет пахнеть яйцы этих долбанных эмигрантов
на сковородке с сольем?! Ммм, аппетитно.
Надо вызвать Энтони Хопкинса и начинать
Ханибалл Лэктер.
Константин Нетов 24.08.2011 18:49 Заявить о нарушении
Сударь, я не спрашиваю Вас, что Вы сказать-то хотели своими комментариями, чи подчеркнуть что, в моей свинской личности :-)
У меня один вопрос: Нетов ваш моё письмо получил?
Там я постарался объяснить, почему не могу себе позволить такой роскоши, как самозабвенное ребяческое брызганье в прозарушном бассейне (хотя мне это могло бы быть в кайф). Но это невозможно. Не под именем "Артём Ферье", во всяком случае.
Поимейте терпение, дети мои, и фортуна укусит вас туда, где вы вовсе её не ждали! :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 25.08.2011 03:50 Заявить о нарушении
Очень круто) Я бы так никогда не смогла точно знаю)) сколько бы не трахалась xD
Иллюзия Мая 29.03.2009 20:54 Заявить о нарушении
Спасибо, я старалсь. Но потрахаться пришлось изрядно. И оригинал - по-любому круче, конечно :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 31.03.2009 03:37 Заявить о нарушении
"С неба звёзды в дар – да на Бульвар: То Окалифорненье"
Туго идёт... Языком слишком много крутить приходиться...
Хотя у них слогов даже больше 19 против 17... странно, но не идёт...
"С неба звезды на бульвар" вот так-только идёт...
Мадонна Лектор 08.08.2008 22:31 Заявить о нарушении
"С неба" - это для красного словца, в общем-то, вплёл, благо, в этом месте музыкальный ритм позволяет чуть сместить начало строки. Но правильнее было бы что-то вроде "И звёзды в дар - да на бульвар". Отказываться же от внутренней рифмы, тем более что она акцентируется манерой исполнения, - не хочется.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 08.08.2008 23:11 Заявить о нарушении
Ваш перевод, безусловно, остроумен. Но совершенно непригоден для исполнения. Вы пробовали его напеть?
"Грёзы Окали-и-и-и-и-и-ифорненья"
Полная лажа. Переводы песен - дело тонкое. Обычно самым удачным оказывается вариант, наиболее далекий по содержанию от подстрочника.
Знаю Вашу отмазку - это я так развлекаюся, примуса для забавы починяю.
А Вы лучше бы для забавы, к примеру, перевели на русский "Сатанинские стихи" Рушди. Насколько мне известно, такого перевода пока не существует. У Вас бы забавно вышло. А от мести шахидов "газеткой" прикроетесь.
Доктор Би Куул 02.08.2007 13:18 Заявить о нарушении
Я же говорил, что деструкция в горле торчит.Нельзя ли её заменить КОНЬ ФИКСАЦИЕЙ?
Предыдущий критик не совсем прав в напевности о-ка-ли-фор-не-ния.
Прецедент уже есть. Мы в оркестре, не зная слова, невнятной песни популярной, пытались догадаться до какой поры смотрит в зеркало певец.
И как мы ни ломали с другом голову,но иначе не получалось кроме как "до осто-пиз-де-не-ни-я", то есть то же самое, по количеству предложений, что и у "перцев".
Лишь потом нам сведущие люди пояснили, что певец смотрелся "до головокружения",что не совсем совпадает по смыслу, как можно на наш взгляд-смотреть до головокружения?!
А вот до осто...и может быть даже и "Грёзы" туда же?
До осто...
Попробую порекомендовать перевод Байрона для вдохновения "мила, скромна, но дура, силы нет" и т.д. Рифма настолькро легка, что забываешь, что читаешь стихи, а не прозу.
Ванька Жуков 02.08.2007 16:34 Заявить о нарушении
Голос солиста просто дополнительный, а чаще основной инструмент.И самое лучшее исполнение оригинала.К тому же дебильный текст в переводе портит впечатление.
Е-е-е-е-елов сабмарин...блин.
Ванька Жуков 02.08.2007 16:58 Заявить о нарушении
Доктор Би Куул 03.08.2007 18:31 Заявить о нарушении
Доктор Би Куул 03.08.2007 18:51 Заявить о нарушении
Где там окали-и-и-ифорненье?
"Дримз оф Кэ-ли-фор-никээээйшн", если уж на то пошло. :-)
Так что, отмазываться я не буду. Зачем мне отмазываться от совсем уж несуразных придирок, которые абсолютно не в дугу? Для поддержания беседы? :-)
С уважением,
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 03.08.2007 19:27 Заявить о нарушении
Доктор Би, мой респект! Так Тёмку взбесить - это уметь надо. И подход знать. Он обожает слова вроде "лажа" в адрес своих творений и когда ему рассказывают, чего делать :-)
Переводчегу: Между прочим, критег отчасти прав. В припеве-то ударение, конечно, на "...кЭйшен", но "калифооор..." - тоже тянется. Только не совсем понятно, какие могут возникнуть проблемы, когда вместо "О" - "И".
Я бы так сказал: перевод четкий, даж пресловутые те синкопы и внутряные рифмовки соблюдены, все дела, но у "Перцев" напевности и аллитераций побогаче, по-любому. И как ни пересвистывай - слушать в оригинале надо. А кто инглиша не разумеет - тот вообще не понятно на кой хрен в двадцать первый век притащился, прально? :)
Ваньке Жукову: Текст "Californication" - дебильный? А давно ли ты, родное сердце, шпандыря не нюхал? :)
Саша Пушистый 04.08.2007 10:47 Заявить о нарушении
Бредни Калифо-о-о-о-орникАшки!
А разозлить пуленепробиваемого Артема - за это не респект, а орден давать надо.
Доктор Би Куул 04.08.2007 15:09 Заявить о нарушении
И не надо наезжать на моих корреспондентов, докапываясь до ника. Может, Чехов тут вовсе нипричём?
Доктору: Да, акцентируется в припеве О в Californication. Ну и чем "и" хуже "о"? Или вместо "калинка-малинка" тоже надо петь "колодка-молодка"? Разве лишь в Вологде это будет принципиально :-)
Касательно Вашего предложения о Рушди. Да я бы с удовольствие перевёл, кабы это впрямь был сборник стишат. Но проблема не в обиженных зелёных отморозках, а в том, что вещь слишком объёмистая для "забавы".
Впрочем, могу сказать, что наша шарашка внесла горсть своей муки в этот замес. Ходят слухи, будто в 89-м эту плесень, Хомейни, подтёрли наши ребята. По велению души и по просьбе бриттов в связи с тем самым скандалом. Хотя не думаю, что без этого небожественного вмешательства почтенный аятолла жил бы по сию пору. Так или иначе - вышел ему срок ласты склеить. Посему - слух едва ли состоятельный.
Поскольку ж мне лень переводить "Сатанинские стихи", я бы мог, конечно, грохнуть Ахмадинеджада. Но - вроде, не за что. Он панк и приколист. Хотя и псих на всю голову :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 04.08.2007 21:29 Заявить о нарушении
"Деструкция" режет конструкцию.
А вот к "Це" так и хочется це-це.
Хоть не поэт, но я сказал стихами...дальнейшее сократим.
Интересно, кому предназначем перевод, будет востребован?
Хотелось бы перевод Джеймса Брауна, думаю он пелегче будет.
"секс машин" предпочтительнее.
Начнём. Сэкс=...
В молодости играл в оркестре, на репетиции задали ребус.
Отгадать слово, первая часть которого означает мягкую мебель по-турецки, вторая лёгкий флирт по-армянски, а целом-физическое явление.
Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали, пошла игра.
Ванька Жуков 30.07.2007 12:16 Заявить о нарушении
Что значит "кому предназначен перевод"? Моему развлечению, конечно.
Sex Machine - буду иметь в виду. Под настроение как-нибудь.
"Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали..." - ну прямо бином Ньютона. Наговариваете Вы на себя :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 30.07.2007 19:34 Заявить о нарушении
Наверное репертуар подбирает сейчас, а тут Вы, с переводиком!
Ванька Жуков 31.07.2007 13:24 Заявить о нарушении
Сборы обеспечены.
Ванька Жуков 31.07.2007 13:26 Заявить о нарушении