Рецензии на произведение «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод»

Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

Не.

Переводить тексты песен так, чтобы результат был зарифмован тоже - это онанизм.
Кстати, Californication - так называется мой любимый сериал с Фоксом Малдером в главной роли.
Переводят его "Калифрения", но за такое вообще надо отрывать яйтса.
Другие, более адекватные переводчики не переводят совсем. Так и говорят: калифорникейшн.
Костина "калифорникация" - тоже, кстати, нормальный более-менее вариант.
Но "окалифорненье" - это ****ец.
Простите меня.

Роман Пашкевич   23.08.2011 00:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
"Переводить тексты песен так, чтобы результат был зарифмован тоже - это онанизм".
Ну, значит, всякие Бальмонты-Брюсовы-Маршаки всю дорогу этим занимались. Что, впрочем, однозначно, и порою, знаете ли, приятно :-)

Однако ж, Ром, я, вроде, не рассказываю Вам, чем Вам заниматься на ВАШЕЙ странице?
Хотя, вероятно, уже сказал, куда Вам пойти с такими заходами :-)

Впрочем, Ваше хамство может иметь то извинение, что эта песенка Вам как-то особенно дорога, и в этом случае не могу не одобрить Ваш вкус. Но это детский сад, Рома. От Кидиса, ей-богу, не убудет, если его и десять человек переведут, каждый на свой манер. Однако свой перевод я, конечно, в любом случае буду считать лучшим, и даже если я один в целом свете так считать буду - мне этого совершенно достаточно. Вы правы, стихотворный перевод - это дело почти такое же интимное, как онанизм, и я не обсуждаю технику со знакомыми пацанами из подворотни :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   24.08.2011 15:27   Заявить о нарушении
Роман, я же ему давно об этом сказал.

http://www.proza.ru/diary/outscar/2011-08-13

Константин Нетов   24.08.2011 18:22   Заявить о нарушении
Оторвать яйцы - хмм...

Лучше надо сделать из них вкусненький омлет -
как будет пахнеть яйцы этих долбанных эмигрантов
на сковородке с сольем?! Ммм, аппетитно.
Надо вызвать Энтони Хопкинса и начинать
Ханибалл Лэктер.

Константин Нетов   24.08.2011 18:49   Заявить о нарушении
Я должен поставить это в дневник! ахаха.

Константин Нетов   24.08.2011 23:43   Заявить о нарушении
Роману Романову...3

Сударь, я не спрашиваю Вас, что Вы сказать-то хотели своими комментариями, чи подчеркнуть что, в моей свинской личности :-)

У меня один вопрос: Нетов ваш моё письмо получил?
Там я постарался объяснить, почему не могу себе позволить такой роскоши, как самозабвенное ребяческое брызганье в прозарушном бассейне (хотя мне это могло бы быть в кайф). Но это невозможно. Не под именем "Артём Ферье", во всяком случае.

Поимейте терпение, дети мои, и фортуна укусит вас туда, где вы вовсе её не ждали! :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   25.08.2011 03:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

Очень круто) Я бы так никогда не смогла точно знаю)) сколько бы не трахалась xD

Иллюзия Мая   29.03.2009 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо, я старалсь. Но потрахаться пришлось изрядно. И оригинал - по-любому круче, конечно :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.03.2009 03:37   Заявить о нарушении
я в восторге. спасибо, очень пригодилось)

Катя Паника   18.07.2011 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

"С неба звёзды в дар – да на Бульвар: То Окалифорненье"
Туго идёт... Языком слишком много крутить приходиться...
Хотя у них слогов даже больше 19 против 17... странно, но не идёт...
"С неба звезды на бульвар" вот так-только идёт...

Мадонна Лектор   08.08.2008 22:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"С неба" - это для красного словца, в общем-то, вплёл, благо, в этом месте музыкальный ритм позволяет чуть сместить начало строки. Но правильнее было бы что-то вроде "И звёзды в дар - да на бульвар". Отказываться же от внутренней рифмы, тем более что она акцентируется манерой исполнения, - не хочется.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   08.08.2008 23:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

Ваш перевод, безусловно, остроумен. Но совершенно непригоден для исполнения. Вы пробовали его напеть?
"Грёзы Окали-и-и-и-и-и-ифорненья"
Полная лажа. Переводы песен - дело тонкое. Обычно самым удачным оказывается вариант, наиболее далекий по содержанию от подстрочника.
Знаю Вашу отмазку - это я так развлекаюся, примуса для забавы починяю.
А Вы лучше бы для забавы, к примеру, перевели на русский "Сатанинские стихи" Рушди. Насколько мне известно, такого перевода пока не существует. У Вас бы забавно вышло. А от мести шахидов "газеткой" прикроетесь.

Доктор Би Куул   02.08.2007 13:18     Заявить о нарушении
Тоже клёво.Трахтенберг и Собщак с исполнением сатанинских песен.Но сначала всё же "Sex mach" для сугреву.Рушди на одышку.

Я же говорил, что деструкция в горле торчит.Нельзя ли её заменить КОНЬ ФИКСАЦИЕЙ?

Предыдущий критик не совсем прав в напевности о-ка-ли-фор-не-ния.
Прецедент уже есть. Мы в оркестре, не зная слова, невнятной песни популярной, пытались догадаться до какой поры смотрит в зеркало певец.
И как мы ни ломали с другом голову,но иначе не получалось кроме как "до осто-пиз-де-не-ни-я", то есть то же самое, по количеству предложений, что и у "перцев".
Лишь потом нам сведущие люди пояснили, что певец смотрелся "до головокружения",что не совсем совпадает по смыслу, как можно на наш взгляд-смотреть до головокружения?!
А вот до осто...и может быть даже и "Грёзы" туда же?
До осто...

Попробую порекомендовать перевод Байрона для вдохновения "мила, скромна, но дура, силы нет" и т.д. Рифма настолькро легка, что забываешь, что читаешь стихи, а не прозу.

Ванька Жуков   02.08.2007 16:34   Заявить о нарушении
А если уж серьёзно, почти серьёзно, то надобности в переводе песен никакой.Проще написать текст новый, авторских претензий меньше будет.
Голос солиста просто дополнительный, а чаще основной инструмент.И самое лучшее исполнение оригинала.К тому же дебильный текст в переводе портит впечатление.

Е-е-е-е-елов сабмарин...блин.

Ванька Жуков   02.08.2007 16:58   Заявить о нарушении
Если серьезно, мне нравится, как Василий К. Коэна переводит и исполняет. "Берлин-Манхэттен" - класс!

Доктор Би Куул   03.08.2007 18:31   Заявить о нарушении
Доктор, виноват, а Вы песню-то вообще слышали? :-)
Где там окали-и-и-ифорненье?

"Дримз оф Кэ-ли-фор-никээээйшн", если уж на то пошло. :-)
Так что, отмазываться я не буду. Зачем мне отмазываться от совсем уж несуразных придирок, которые абсолютно не в дугу? Для поддержания беседы? :-)

С уважением,
Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   03.08.2007 19:27   Заявить о нарушении
"Любой пикейный жилет из кафе "Флорида" подумал бы: "Фунт ужасно разгорячился, он просто вне себя!" :)

Доктор Би, мой респект! Так Тёмку взбесить - это уметь надо. И подход знать. Он обожает слова вроде "лажа" в адрес своих творений и когда ему рассказывают, чего делать :-)

Переводчегу: Между прочим, критег отчасти прав. В припеве-то ударение, конечно, на "...кЭйшен", но "калифооор..." - тоже тянется. Только не совсем понятно, какие могут возникнуть проблемы, когда вместо "О" - "И".
Я бы так сказал: перевод четкий, даж пресловутые те синкопы и внутряные рифмовки соблюдены, все дела, но у "Перцев" напевности и аллитераций побогаче, по-любому. И как ни пересвистывай - слушать в оригинале надо. А кто инглиша не разумеет - тот вообще не понятно на кой хрен в двадцать первый век притащился, прально? :)

Ваньке Жукову: Текст "Californication" - дебильный? А давно ли ты, родное сердце, шпандыря не нюхал? :)

Саша Пушистый   04.08.2007 10:47   Заявить о нарушении
Беда в том, что слышал. Хоть ударение на "кэй", тянется больше "фор". Эту протяжку на "фор" и ударение желательно сохранить. Как? Ну, например:

Бредни Калифо-о-о-о-орникАшки!

А разозлить пуленепробиваемого Артема - за это не респект, а орден давать надо.

Доктор Би Куул   04.08.2007 15:09   Заявить о нарушении
Саше: Милый Саша! Брось, пожалуйста, ерунду молоть! Если б я заводился из-за таких пустяков - этот мир был бы раз в двести небезопасней.
И не надо наезжать на моих корреспондентов, докапываясь до ника. Может, Чехов тут вовсе нипричём?

Доктору: Да, акцентируется в припеве О в Californication. Ну и чем "и" хуже "о"? Или вместо "калинка-малинка" тоже надо петь "колодка-молодка"? Разве лишь в Вологде это будет принципиально :-)
Касательно Вашего предложения о Рушди. Да я бы с удовольствие перевёл, кабы это впрямь был сборник стишат. Но проблема не в обиженных зелёных отморозках, а в том, что вещь слишком объёмистая для "забавы".
Впрочем, могу сказать, что наша шарашка внесла горсть своей муки в этот замес. Ходят слухи, будто в 89-м эту плесень, Хомейни, подтёрли наши ребята. По велению души и по просьбе бриттов в связи с тем самым скандалом. Хотя не думаю, что без этого небожественного вмешательства почтенный аятолла жил бы по сию пору. Так или иначе - вышел ему срок ласты склеить. Посему - слух едва ли состоятельный.
Поскольку ж мне лень переводить "Сатанинские стихи", я бы мог, конечно, грохнуть Ахмадинеджада. Но - вроде, не за что. Он панк и приколист. Хотя и псих на всю голову :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.08.2007 21:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

"Деструкция" режет конструкцию.
А вот к "Це" так и хочется це-це.

Хоть не поэт, но я сказал стихами...дальнейшее сократим.
Интересно, кому предназначем перевод, будет востребован?
Хотелось бы перевод Джеймса Брауна, думаю он пелегче будет.
"секс машин" предпочтительнее.
Начнём. Сэкс=...

В молодости играл в оркестре, на репетиции задали ребус.
Отгадать слово, первая часть которого означает мягкую мебель по-турецки, вторая лёгкий флирт по-армянски, а целом-физическое явление.
Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали, пошла игра.

Ванька Жуков   30.07.2007 12:16     Заявить о нарушении
Деструкция, говорите, режет? Ну, таковы уж её деструктивные манеры. Destruction leads to a very rough road

Что значит "кому предназначен перевод"? Моему развлечению, конечно.
Sex Machine - буду иметь в виду. Под настроение как-нибудь.

"Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали..." - ну прямо бином Ньютона. Наговариваете Вы на себя :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.07.2007 19:34   Заявить о нарушении
Забавно было бы послушать "Sex machine" в Вашем переводе на русский в исполнении...ну скажем мадмуазель Собчак.Она вроде запела уже.
Наверное репертуар подбирает сейчас, а тут Вы, с переводиком!

Ванька Жуков   31.07.2007 13:24   Заявить о нарушении
Бэквокалист, разумеется, Трахтенберг в этом дуэте.
Сборы обеспечены.

Ванька Жуков   31.07.2007 13:26   Заявить о нарушении