Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа

Артем Ферье
Сначала - трёп. Если ищете перевод - наберите Ctrl+F "#".

У меня есть любимая жена. То есть, не то что еще какие-то водятся, а эта любимая в ассортименте – нет, я не муслим и не мормон. Она у меня единственная (жена). И притом любимая. Так уж совпало причудливо - наложилось одно на другое, можно сказать.

А у нее есть любимая песня. «Road Trippin’», сочинение прелестной банды калифорнийских раздолбаев Red Hot Chilly Peppers. (На всякий случай - мало ли какие дикие люди водятся в разных широтах, куда есть-пить и дисков не привозят? - дам, так и быть, ссылку, откуда можно дёрнуть эту песенку; хотя, в принципе, найти её несложно где угодно:
http://www.muzoff.ru/pages/12/1217.shtml
Сайт цивилизованный, всяких глупостев вроде, там, денег или регистрации – не требует, поп-апами достает в меру).

Итак, это любимая на данный момент песенка моей жены. Мне она тоже нравится… в смысле, и песня - тоже. Это красивая песня. Очень красивая. Я бы сказал даже, не убоявшись обвинений в излишне выспреннем пафосе, - охуенно красивая. Я бы сказал и больше: эта песня – из числа тех, ради которых я готов простить Человечеству такой генетический брак, как группа «Руки Вверх», всевозможные «Фабрики Звезд» и весь виварий Большой Мамы.

Я частенько ставлю эту песенку, когда приходится штопором ввинчиваться в утреннюю пробку где-нибудь на Ленинградке. И первое же дуновение этих бальзамически-массажных ритмов начисто выветривает из головы естественные в таких случаях мысли вроде: «Вот нафига в России целых полтораста миллионов долбоёбов? и какая хорошая страна Канада, где всего тридцать; и не начать ли решение этой национальной проблемы с алармистов-демографов, прямо здесь и сейчас, потому что в этой мудной стране каждый лишенец, едва научившись трындеть, трындит про свою сугубую озабоченность демографической ситуацией, а значит куда ни шмаляй на этой долбанной развязке – попадешь в ахтунга-кроликовода, который, сцука, уже конкретно запарил своим дешёвым мозгоёбством, особенно издевательским в этой московской околомкадной толчее!» -

- да, вот именно такие мысли и улетучиваются, истаивают, как жидкий азот над человечно-тёплыми ладошками (есть такой прикол у физиков: лить себе на руку азот из дьюара, шокируя непосвященных).

Да, под такую божественную музыку гражданская позиция целиком растворяется в психоделической нирване, как булатно-прямолинейный крузейдерский клинок - в кислоте. Озираешься по сторонам этаким умильным, обожравшимся псилоцибиновых грибочков лосёночком, разлаписто развесившим свои юные рожки; примечаешь какого-нибудь трехлетнего карапуза, выглядывающего из-за спинки заднего сиденья бестолкового рыдвана-универсала родом с польской помойки, вздумавшего вскипеть прямо перед твоим бампером, - и расплываешься окончательно. Улыбаешься ему, в смысле, карапузу, и думаешь: «И моё отродье скоро таким же будет, разве что на ****ьце посимпатичнее, с учётом генеалогии… Ну да ничего, места всем хватит…»

 «Гхм, я могу чем-нибудь посодействовать?... Ремень генератора слетел? Ай-ай-ай… Ну что ж вы такое некомпетентное говно-то ставите на такую ответственную должность? Это ж резиночка для бигуди, а не ремень генератора – вас обманули. Вот, бошевский… Подойдет, подойдет; ремень – понятие растяжимое… Нет-нет, вы в машине посидите, семью успокойте… Нет, ну тут же РУКИ нужны – это, видите ли, такая фигня, которая из плеч растёт… Не в обиду – посидите в машине… только очень прошу: ничего не трогайте своими… этими самыми… которые не у всех из плеч…»

И, конечно, когда к твоим кистям ластится своей силлюминовой тушей раскалённый докрасна движок, жаждущий ласки и тосола, – в затылке свербит ворчливо-фашистская мысль: «Нафиг я это делаю? Переехать бы эту судорогу своим подрессоренным боевым «Туарегом» - и вся недолга, и конец всем мучениям всех задействованных персонажей!» Но из моего водительского окошка доносится эта чудо-музыка, умиротворяет, укоряет: «So much as come before those battles lost and won…» До слёз…

Нда, как говаривал величайший гуманист всех времен и народов В.И.Ленин, «нечеловеческая музыка… под такую музыку хочется гладить людей по головкам – а по головкам надо бить!»

Поэтому, верный заветам г’еволюционного мегасморчка, на время одолжившего свою псевдофамилию городу, осчастливленному рождением в нём меня, я решил опошлить эту замечательно красивую песню. Самым циничным и варварским образом. А именно – перевести.

Делаю я это прежде всего для своей жены (любимой и единственной, как было означено). Зачем я это делаю? Во-первых, потому что ей приспичило родиться в очередной какой-то там по счёту раз - и непременно тогда, когда я в командировке (Могла б уж научиться соотносить свои critical birthdays с моим непредсказуемым рабочим графиком!) Но оно и к лучшему: стишок, посланный по мейлу – очень выгодный суррогат какой-нибудь материальной шняги, которую вручаешь в лапки (а до этого покупаешь за, между прочим, деньги!)

Нужен ли тебе, Женя, такой подарок, когда ты и сама неплохо знаешь английский? Может, ты и без посторонней помощи в состоянии понять, о чём эта песня? Что ж, я бы сказал так: полной ясностью в понимании лирики «Перцев» из шести миллиардов обитателей Планеты и двухсот сорока миллионов жителей USA обладает, пожалуй, один человек. И зовут его Anthony Kiedis. Да и то, вопрос спорный. Полагаю, в состоянии ли он понять свои излияния – зависит от состояния, в котором он втыкает в то, что излил в каком-нибудь другом состоянии втыкания или возлияния.

В общем, всё непросто. Тут уж, не обессудь, Женечка, мало знать английский – тут надо обладать таким вот офигенным филологическим образованием, энциклопедически оху… (зачеркнуто) охватывающим кругозором и блистатейшими аналитическими способностями, как у меня. И я уж молчу про свой литературный талант (но не от болезненной скромности, а потому что фиг ли констатировать такие очевидные вещи?)

Тут какой-нибудь брюзгливый муро-лизатор выразит недоумение: «Так это вы, что же, Батенька, послание к супружнице своей на всеобщее обозрение выставляете? И не совестно ли вам? Что люди подумают, когда прочтут?»

И я отвечу: «Люди, Матушка, не имеют привычки читать послание дальше того места, где заподозрят в нём какую-либо интимность. А коли случится ненароком - суждения свои при себе держат. Если это, конечно, Люди. Да только не совсем ещё Тёма Ферье головкой двинулся, чтобы вываливать в Инет свои интимные послания люто любимой супружнице. Нет, это не послание; это, скорее, Посвящение. Развёрнутое. Масштабное. Монументальное. В моём духе. Такое, чтобы все прониклись, какая душевная, разумная и вообще классная у меня жена, что умеет уживаться с такой занудной, гениальной и высокомерной сволочью, как я! Поверьте, это великое искусство. И человечество должно ей в ноги поклониться, что она отвлекает на себя моё внимание, ибо… - Ну, про свою гражданскую позицию и своё видение демографических проблем я уже говорил, не будем повторяться!» :)

Короче,
Моей Жене и жене (угораздило ж тебя),
В светлый день её -дцать-… да ладно уж, _двадцати_летия, будем честны,
От упёртого недоноска, невесть куда попёршегося и х.з. где носимого,
С нежностью и любовью.

#

ROAD TRIPPIN’ (для начала – оригинал)


Road trippin with my two favorite allies
Fully loaded we got snacks and supplies
Its time to leave this town
Its time to steal away
Lets go get lost
Anywhere in the U.S.A.

Lets go get lost
Lets go get lost



Blue you sit so pretty
West of the one
Sparkles light with yellow icing
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for


So much as come before those battles lost and
won
This life is shining more forever in the sun
Now let us check our heads
And let us check the surf
Staying high and drys
More trouble than its worth
In the sun

Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for

In Big Sur we take some time to linger on
We three hunky dorys got our snakefinger on
Now let us drink the stars
Its time to steal away
Lets go get lost
Right here in the U.S.A

These smiling eyes are just a mirror for
These smiling eyes are just a mirror for
Your smiling eyes are just a mirror for


Перевод (более или менее в ритм, более или менее «в смысл», но с аллитерационными тонкостями уж увольте: не поэт я; подробности – в комментсах).


С парой другов верных мы двинем в поход
Снедь с «ресурсом» в мешок - и вперед,
Скорей сбежим из города, отсюда прочь скорей
Давай-ка сгинем на просторах Ю-Эс-Эй(1)

А сгинем-ка
А сгинем-ка

Море, ты целуешь
Трассу взасос(2),
Искры золотятся льдисто
В этом зеркале для звёзд(3)
Просто зеркало для звёзд
Просто зеркало для звёзд.

И эти шалые глаза – как зеркало…

Вот и арена битв недетских и всерьёз
И жизнь сияет ярко днесь под сенью звёзд(4),
Теперь тряхнем волосьями,
Пощупаем прилив,
Сухость-целкость –
Труда не стоящий мотив(5)
В песне звёзд.

Просто зеркало для звёзд,
Просто зеркало для звёзд,
Просто зеркало для звёзд.

И эти шалые глаза – как зеркало…

В Биг Суре малость отвисаем мы втроём,
Трое ханки-дори при снейкфингере своём (6)
Теперь – глоточек звёзд,
И сгинем поскорей
А сгинем-ка
Здесь прямо в Ю-Эс-Эй.

И эти шалые глаза – как зеркало
И эти шалые глаза – как зеркало
И твои шалые глаза – как зеркало

1. Прикинул так и сяк – в «Сы-Шы-А» преобразовывать излишне и неэстетично.

2. Одни мой приятель предлагал для «Blue you sit so pretty west of the one» следующий перевод:
«Голубой, ты так укромно засадил с запада в чувачка».
Я оставил в живых этого извращенца: тоже ничего себе вариант, забавный. Но на самом деле, буквальный смысл такой:
«Океан, ты так мило расположился к западу от хайвея №1» (проходящего аккурат по берегу в районе Биг Сура)
Однако ж, воздадим в «поэтишном переводе» дань перманентно-пубертатно-девиантным фантазиям моего приятеля.

3. Тут, каюсь, не сподобился я абсолютно дословно передать ключевую фразу mirror for the sun. «Зерцало для солнцА» - не пойдёт. И «Солнца зеркало... как-нить» - тоже. Впрочем, если кто скажет, что Солнце – не звезда, или что по ночам вместо Солнца в океан не смотрятся другие звезды – пусть швырнет в меня большим галактическим глобусом из Московского Планетария.

(4) С учетом контекста можно предположить аллюзию на I Will Not Fight No More Forever. А можно и не выябываться :-)

(5) Доводилось встречать параноиков, в том числе американцев, которые трактовали “high and dry» как некие намеки на наркотики. Не спорю, вторые и третьи донца в лирике «Перцев» очень даже часто присутствуют (что на уме – то на языке, и vice versa), и при слове high, конечно, много кто понимающе лыбится, но здесь смысл (по крайней мере, первый), вполне прозрачный и здорово-образо-жизне-утверждающий: «что за кайф от серфинга, если неизбывно гордо реять над волнами, как Каин, Манфред и Буревестник, ни разу не замочив головы и не побарахтавшись вокруг выскользнувшей доски»? Примерно так.

(6) А вот это – самое вычурное и нетривиальное, я бы сказал, место во всей песне. Поэтому, по полочкам:

1) Hunky Dory. С одной стороны, это альбом Боуи, почитаемого и послушиваемого «Перцами» (поэтому я не стал переводить, благо бессмысленно). Но Боуи не просто так назвал свой альбом именно так вот непросто, а потому, что hunky-dory – не слишком распространенное, но вполне значимое сленговое выражение. Означает: «тип-топ», «ништяк», «нормалёк», что-то вроде. А восходит – если не вдаваться в этимологические дебри и не совершать экскурсию в те времена, когда Нью-Йорк был ещё Новым Амстердамом, – к песенке времен Гражданской войны, Josiphus Orange Blossom, где есть слова «red hot hunky-dory contraband». Думаю, понятно, почему использовано (Red Hot). Если дальше рыть – рискую уподобиться Борису Соколову, дорвавшемуся до «Мастера и Маргариты» со своим отбойным молотком исторического правдоискательства :-)
Замечу лишь, что Hunk(y) – имеет ещё одно самостоятельное значение: спортивный-сексапильный парень (опять же не вдаваясь в побочные нюансы).
В общем, один из таких полимерных (в смысле – многогранных) смысловых кристалликов, образующих символьно-поэтическую решётку, об которую кто угодно зубы сломает, даже сам автор на отходняке :-)

2) Снейкфингер. Другой такой же кристаллик, сопрягаемый с первым в той же решетке. Нельзя сказать «имеется в виду» - потому что я не слепая Ванга, чтобы прозревать видения А.К. – но был такой чувак, Филипп Чарльз Литман по прозвищу Snakefinger (Змеепалец), в каком-то роде великий музыкант, основавший в свое время группу Chilli Willi and Red Hot Peppers. Собственно говоря… Ладно, тут уж, собственно, и говорить нечего. Разве – добавить что-нибудь фрейдистское про змей в американском эрофольклоре. «He’s a real macho, he would so much as come with a snake», «My one-eyed snake is up for ye, babe!» - ну и т.п. Хотя – это уж от вольного домыслы. Равно как и наркоманские: «Перцы» категорически завязали с наркотой – и по текстам это сразу видно. :-)

Ну а для полной уверенности я всё же позвонил Кидису и спросил:
“Fella, can you give any explanation for “getting snakefinger on”?”

И он ответил:
“I figure a finger is bigger than а singer when bitten by snake… yet I must fail to explore any nation, forgetting… to make them give me da can”.

Нет, они просто музыку остановились послушать, и ничего больше. Я – убедился. И не стал отвлекать людей от столь сакрального занятия.

Ну и на том, пожалуй, в комментсах тормознусь: не энциклопедию же писать по «Перцам», в самом деле? Для худо-бедно понимания текста – достаточно. А то, вот, любят всякие эту песенку – и сами не знают, чтО любят, и как любить ее правильно и осмысленно :-)