Вячеслав Чистяков - полученные рецензии

Рецензия на «Радость души в стихах Фета» (Вячеслав Чистяков)

В конце жизни бедняга обнаружил, что он этнический семит

Зус Вайман   02.05.2024 19:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Стернз Элиот. Утро у окна. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Замечательно,
очень понравилось,
в переводе - Эллиот звучит.
Удивительное созвучие!
Наталья
с благодарностью

Натали Соколовская   01.05.2024 18:41     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваш отзыв!

Вячеслав Чистяков   02.05.2024 06:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Derek Walcott. Love After Love. Перевод на русский» (Вячеслав Чистяков)

\You will love again the stranger who was your self.\
I may love again the stranger
who was my self.
Thank you for good poetry!

Натали Соколовская   01.05.2024 18:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Хватка любви. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

\Hold hard then, heart. This way at least you live.\
Очень, очень спасибо
большое.
Не хочется уходить...

Натали Соколовская   01.05.2024 18:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Мрачный август. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо,
хороший перевод.
Удачи!
Наталья

Натали Соколовская   01.05.2024 18:04     Заявить о нарушении
Всего хорошего, Наталья!

Вячеслав Чистяков   02.05.2024 06:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Уныние. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо.
Очень впечатлена.
Вдохновения!
Наталья

Натали Соколовская   01.05.2024 18:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард Каммингс. Благодарность Богу. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Бесподобно. Так хорошо, что заглянула сегодня в компьютер и прочитала Вашу работу, уважаемый Вячеслав. Вы подарили мне радость от чтения этого потрясающего стихотворения замечательного поэта Эдварда Каммингса и Вашего тонкого восхитительного перевода.
Действительно, слышать глас Божий нам помогает Дух Святой. Однако, для того, чтобы понять волю Господа, надо потрудиться над своей душой, вести духовную жизнь, и вначале прийти в храм Божий. Христос сказал, что создал Церковь, и эта Церковь - православная каноническая Церковь. Это наш корабль спасения.
Вот такая важная эта Ваша работа,уважаемый Вячеслав. Ваш перевод и стихи Эдварда Каммингса заставляют думать о самом важном деле в жизни каждого человека- деле спасения своей души, о смысле жизни каждого из нас.
Желаю Вам доброго здоровья, мирной счастливой жизни и дальнейших творческих успехов.



Ирина Карпова 4   30.04.2024 21:54     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина!

Вячеслав Чистяков   01.05.2024 07:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Григорий, за внимание!

Вячеслав Чистяков   30.04.2024 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поздний вечер» (Вячеслав Чистяков)

Пришли мы и ушли...
Спасибо за то, что обратили моё внимание на полурифмы в англ. яз.

Зус Вайман   21.04.2024 19:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. После шторма. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Дерек сам с острова уютного.
Он мне дал пару строк для рэнку знаменитостей.

Зус Вайман   31.03.2024 19:52     Заявить о нарушении
A fair or light skin woman. Usually of mixed race (black and white). Used mainly in the Caribbean in countries such as Dominica, Guadeloupe, St. Lucia, etc.
See that pretty Shabine over there. Hey shabine come a while.
by jnxt January 27, 2013

Зус Вайман   31.03.2024 19:55   Заявить о нарушении
Сабина

Зус Вайман   31.03.2024 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо за ценное и интересное замечание

Вячеслав Чистяков   01.04.2024 05:25   Заявить о нарушении