Дерек Уолкотт. Хватка любви. Перевод

Вячеслав Чистяков
Светлеет на душе, когда
сжимающий сердце кулак
ослабит хватку; правда, скоро давит сердце вновь.
Да разве не любил когда-нибудь
я боль любви?! Нет, но, пройдя любовь,
 
уже на манию походит чувство. У сумасшедшего 
такая хватка; планку безрассудства
как ни сжимай, со стоном или воплем   
паденье в пропасть будет иметь место.

Держись, цепляйся, сердце: жить останешься хотя бы.

Текст оригинала:

Derek Walcott
The Fist

The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved

past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.

Hold hard then, heart. This way at least you live.