Ирина Воропаева - полученные рецензии

Рецензия на «Кефалония. Когда хочется сказки» (Ирина Воропаева)

Здравствуйте!
Впечатляющий рассказ о Греции. О том, что в храмы (мне трудно поверить, что есть Змеевая Богородица) на Успенский праздник или ещё какой-то приносят змей, первый раз слышу.
Земной шар большой, что ни континент - то своё, новое (для не жителей, а гостей). Наверное, приносят.
Когда-то я была в турпоездке в Греции. На островах - нет. Очень понравилось многое; греки красивые; к туристам благожелательны.
Ваши воспоминания были написаны в 2017 г. С тех пор в мире и в Греции многое изменилось. В Греции всё те же острова, голубая вода, везде запахи кофе; наверное, и сегодня в магазинах есть шубки.
Но сейчас Греция отправляет немецкие танки ( которые до сих пор стояли в гаражах невостребованные и совершенно Греции не нужные)и другое вооружение к границам России. А греки (славяне!) не протестуют. А что русские плохого сделали грекам? Ничего!
Теперь греки - разрушители. А их предки были строителями и созидателями. Там, куда в прошлые века доплывали-доходили греки, возникали крепости, красивые поселения, развивалось разное ремесло. А ведь за грехи всегда расплачиваются.
Всего доброго!

Василиса Фед   23.07.2023 19:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Смуглая леди. Эмилия Бассано. Сонет 40» (Ирина Воропаева)

"В подлиннике многократно (десятикратно, если точно) употреблено слово «love», с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, «my love» в первой строке - это обращение к Другу, которое можно перевести как «мой милый», «возлюбленный»."

На сайте http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt читаю:
"* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный"."

Вы можете объяснить, почему оба комментария (А. Шаракшанэ и ваш) текстуально почти совпадают?

"Иными словами, «если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее»."

На том же сайте написано:
"** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее."

"При всем при этом следует иметь ввиду, что слова «любовь» (love) и «любовник, возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в его время могли иметь значение дружбы, определяясь манерой сонетного жанра, а также идеями неоплатонизма, разделявшего земную любовь (к женщине) и любовь небесную (к прекрасному юноше, олицетворяющему духовный идеал)."

Понятие love (как существительное) попадается читателю на протяжении всего сонетного цикла. У Шекспира под love может пониматься возлюбленная; некто (женщина или мужчина), к кому обращается или о ком говорит лирический герой; персонифицированное чувство любви.
У Шекспира есть сонеты, когда понятие love не определяется "манерой сонетного жанра". Например, в знаменитом 66-м сонете в заключительной строке I leave my love alone, не столь важно, о друге или возлюбленной идет речь.

"Впрочем, возможен и более ортодоксальный любовный треугольник: автор сонетов – торговец и актер Шекспир из Стратфорда, белокурый юноша – Генри Ризли граф Саутгемптон, смуглая леди – Эмилио Бассано, вскружившая им обоим головы."

Эмилия, а не Эмилио. Вы пересказываете известные гипотезы. Есть и такая, согласно которой речь идет не о Саутгемптоне, а об Уильяме Герберте, соблазнившем не Эмилию Бассано, а Мэри Фиттон. Нет никаких свидетельств, что Эмилия "вскружила голову" Саутгемптону и "торговцу" Шекспиру. Зато известно, что она была содержанкой у лорда Хансдона, от которого забеременела. Тогда немолодой лорд, дабы "прикрыть срам" насильно выдал Эмилию замуж за ее двоюродного брата - Альфонса Лэньера, по профессии музыканта. Выйдя замуж, Эмилия Лэньер добродетельной дамой не стала, а сделалась куртизанкой.
"несомненным доказательством является сонет 130, где Шекспир отмечает, что на щеках Смуглой леди он не видит ни красной, ни белой, ни дамасской розы."
В этом сонете сказано: "Я видел дамасские розы, красные и белые" - I have seen roses damasked, red and white; при этом выражение damasked roses означало ткань с узорами в виде розочек.
Во всяком случае в сонете речь идет только о дамасских розах и никаких намеков на Войну Алой и Белой розы в нем нет - это приснилось "знатокам предмета". Вообще сонет № 130 представляет собой пародию на куртуазные сонеты эпохи Возрождения, полные штампов, с помощью которых воспевалась красота возлюбленных лирических героев, этих воздушных созданий, фей, наделенных такими атрибутами, как белоснежные груди, розовые щечки, сияющие как солнце глаза. Лирический герой сонета называет цвет груди своей возлюбленной "бурой, сероватой" - dun - это очевидная насмешка.
Вполне возможно, что лирический герой ненавидит свою возлюбленную за ее развратное поведение. В одном из сонетов он называет ее "проезжей дорогой", в другом - заливом, где плавают "все мужчины". Похоже на Эмилию Лэньер.

Хочу также отметить, что Эмилия происходила из семьи, перебравшейся в Англию из Венеции. Утверждается, что в роду у нее были евреи и африканцы - отсюда темный цвет кожи. Ее имя действительно носит один из второстепенных персонажей трагедии "Отелло"; ее фамилию в форме Бассанио носит один из персонажей "Венецианского купца"; деталь ее внешности (родинку) можно найти у главной героини "Цимбелина"; наконец имя ее отца - Батиста - носит персонаж "Укрощения строптивой".

"согласно заключению знатоков предмета, «Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл», ради «изобретения способов» подачи содержания в рамках четырнадцати строк стихотворения."

Это вы частично списали из машинного перевода английской статьи из Википедии где сказано:
"Следующий, более вероятный вариант перевода (с сохранением одного разворота) показывает, как Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл". От себя замечу, что речь идет не о "метре", а о размере.

На мой взгляд, данная статья свидетельствует о том, что у ее автора нет своих мыслей и идей относительно 40-го сонета Шекспира. Автор лишь механически мешает в кучу то, что он почерпнул у "знатоков предмета".


Алексей Аксельрод   20.07.2023 01:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Смуглая леди. Эмилия Бассано. Сонет 40» (Ирина Воропаева)

Уважаемый Автор,
Я в английском переводе своей статьи о комедии Бена Джонсона АЛХИМИК привёл в конце портрет Неизвестной Исаака Оливера, на котором, как я предполагаю, изображена Эмилия Ланьер (=Тёмная Леди сонетов).
http://www.researchgate.net/publication/356406713_The_alchemy_of_images_in_Ben_Jonson's_comedy_The_Alchemist
Лев Верховский

Леввер   19.07.2023 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Загадочная Персидская леди» (Ирина Воропаева)

Спасибо вам за столь обстоятельный разбор: и портрета, и той жизни вообще и жизни Шекспира. Понравилось.

Валентина Забайкальская   04.05.2023 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо за положительный отклик, Валентина. Всего доброго.)))

Ирина Воропаева   05.05.2023 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зашифрованный Шекспир» (Ирина Воропаева)

Честно говоря, ждал... Ждал я когда же наконец вы доберётесь до сэра Френсиса. Спасибо! Получил свою порцию удовольствия! Будучи весьма доверчивым человеком, я с интересом воспринимал все гипотезы касающиеся "загадки Шекспира". И за свою жизнь успел побывать, наверное, всеми перечисленными у вас "...анцами". Читал упомянутые у вас книжки, и даже смотрел 5-6 (точно не помню) "документальных расследований" как иностранных, так и отечественного производства. Версий действительно много. И есть среди них красивые, а есть "убедительные". Но в собственной голове осела только одна не вызывающая сомнений версия. А именно: Шекспир (в смысле торговец зерном и посредственный артист) с вероятностью 99% не был автором всемирно известных текстов. Но ведь кто-то же был? А вот кто - этого мы к сожалению никогда не узнаем.
Ещё раз благодарю. Читать было интересно.

Владимир Сергеев 7   28.04.2023 20:29     Заявить о нарушении
Большое спасибо за развернутый ответ, Владимир. Важно все-таки знать, какое впечатление производится.

На Стихах.ру есть одна страница, где в рамках конкурса уже не первый месяц переводят сонеты Шекспира. Я и представить себе не могла, что можно сделать с первоисточником. Так что для начала я принялась разбираться с тем, как переводить. А там уж вышла на простор шекспироведения и тоже свою порцию удовольствия, как вы выразились, получила.

Вообще Шекспировский вопрос нам подарил 19-й век. Жизнь кардинально менялась, и многие устоявшиеся взгляды претерпевали трансформацию. Но здравый смысл все же отменять напрочь никогда не стоит. )))

Ирина Воропаева   30.04.2023 12:57   Заявить о нарушении
Ой, очень увлекался некоторое время назад сравнением различных вариантов переводов Шекспира. Нравилось копаться в этих тонкостях. И здесь на прозе тоже. Сейчас к сожалению малость поостыл. Но тема Шекспира по-моему уже вечная. И что-то мне подсказывает, что немало разных, порой невероятных версий ещё будет.

Владимир Сергеев 7   30.04.2023 18:45   Заявить о нарушении
При чтении сонетов Шекспира создается ощущение, что пишет человек еще не старый, но уже поживший - и умудренный опытом жизни, и отчасти ею измученный. Игра слов и прочие причуды стиля присутствуют, конечно, но в целом послевкусие такое.

И еще Шекспир так или иначе был связан с семьей Сидни-Пембрук, иначе вряд ли графиня Пембрук взялась бы за издание его сочинений (большое - и не дешевое - предприятие, в котором участвовало несколько человек).

И это, наверное, все, что мы точно можем сказать об этом культурном феномене по имени Шекспир.
***
Из имеющихся переводов сонетов мне больше всего импонируют все же переводы Маршака. Зря его в последнее время поругивают, зря. Он сохранил, может быть, главное - певучесть, музыкальность оригинала. Его переводы хочется перечитывать, они очаровывают.

Я пыталась сама переводить сонеты Шекспира, ради того, чтобы почувствовать, что это такое, но как-то не очень шло: их настроение мне понятно, но не близко, что ли.

Зато благодаря всей проделанной работе по приближенному знакомству и с сонетами Шекспира, и с Шекспировским вопросом я познакомилась с очень, по моему мнению, интересным поэтом, который Шекспиру предшествовал, - Филипом Сидни (это брат Мэри Сидни-Пембрук, которая издала фолио Шекспира; собрание сочинений брата, кстати, тоже она напечатала).

В сонетах Филипа Сидни есть то, чего нет в сонетах Шекспира - бурление молодости, задор, мужественность. Это был рыцарь, влюбленный и в свою красавицу, и в самую жизнь (а она у него была короткая, так что остыть не успел).
Я перевела несколько сонетов, под впечатлением до сих пор, еще к ним вернусь (у меня на Стихах.ру, папка "Вольный перевод").


Ирина Воропаева   06.05.2023 12:06   Заявить о нарушении
Среди сонетов, конечно Маршак вне конкуренции. Может потому, что его переводы первыми попались на глаза в молодости. А все остальные поневоле сравнивал... Да и первое впечатление всегда самое свежее, самое яркое. А вот крупные вещи (Гамлет, например) мне больше нравятся в переводе Лозинского. А меньше всего - Пастернак. У меня есть на этот счёт версия. Лозинский - добросовестный копиист, переводчик по основной профессии. Он переводил максимально близко к оригиналу, превозмогая технические трудности. А Пастернак - как всякий большой художник, творческий человек, он не смог отказаться от "улучшений", которые по его, как художника, мнению являлись более удачными находками, чем в оригинале. Хотя... Доказывать это на конкретном материале, пожалуй не возьмусь. Но впечатление есть... Вот если бы Маршак тоже на "Гамлета" замахнулся, то можно было бы сравнивать более корректно.

Владимир Сергеев 7   06.05.2023 21:41   Заявить о нарушении
Пьесы и сонеты вещи очень разные, приемы другие. Не могу представить себе Маршака в качестве переводчика шекспировской драматургии.
А вот сонеты в его исполнении хорошо звучат.

Ирина Воропаева   07.05.2023 19:37   Заявить о нарушении
Да, но... Именно крупные вещи проявляют ещё одно качество потенциального кандидата в Шекспиры, которому у вас уделено недостаточно внимания. Вы сконцентрировались на способностях к стихосложению и биографических данных, а ведь есть ещё и энциклопедические знания Шекспира. Передовые по тем временам. И потрясающие по правдивости описания разных мест, отстоящих от острова на тысячи километров. Ну и словарный запас один из самых больших, что известны у писателей. Если отметать версии о "коллективном Шекспире", то вырисовывается образ кандидата, который просто должен был выпирать из общей массы людей, как Эверест. Или же должно быть убедительное объяснение почему его никто не заметил.

Владимир Сергеев 7   07.05.2023 19:57   Заявить о нарушении
Среда, в которой были созданы произведения, известные под авторством Шекспира (я не могу для себя решить, что мне кажется более правдоподобным - один это был человек, или коллектив авторов... если кто-то лидировал, то, скорее, в соавторстве с другими, все-таки так, наверное), - так вот, это была среда образованная, интеллектуальная и имеющая опыт путешествий. В Италии были почти все, во всяком случае. Во Франции тоже.

Дамы не путешествовали, но впитывали информацию от своих мужчин, но образованы были не хуже.

Под образованием тогда понималось знание языков, обязательно латынь, часто древнегреческий. Под историей - доскональное знание истории Римской империи. Они читали римских и греческих авторов.

Многие темы шекспировских пьес взяты из уже имеющегося литературного багажа, причем уже даже освоенного - тот же Кристофер Марло в помощь.

Использовались также хроники - отечественные (отсюда сведения о войне Роз, причем искаженные тюдоровскими хронистами, и именно так вошедшие в пьесы и сознание публики вплоть до наших дней) - и зарубежные, переводные.

В то время уже хорошо работал печатный станок, книги издавались - и читались, соответственно. Это важно - распространение знаний печатным способом, их доступность.

Все это аккумулировалось в личном общении определенных кругов и в литературных салонах.

Это я к тому, что ни недооценивать, ни переоценивать интеллектуальный багаж шекспировских произведений не стоит. Все в духе времени и по его возможностям, учитывая высокий статус этих людей (все сплошь графы и королевские фавориты) и их возможность и желание оказывать поддержку бедным талантам.
***
И да, точно - когда я увязла в Шекспировском вопросе, меня интересовали люди, их статус, их связи, их религия, их предки и их гербы. Но без этого многое непонятно, поскольку окажется вырвано из контекста.

Когда хорошо представляешь себе положение того или иного лица в тогдашнем обществе, начинаешь понимать, почему он действовал (или рассуждал) в определенных ситуациях именно так, а не иначе, и как к нему относились современники.

Отсюда, кстати, ноги растут у множества глупостей, на почве которых возникают разные современные "конспирологии", - люди не знают, знать не хотят, а взамен выдумывают невесть что.

Как-то так, наверное.
***
Чем глубже вникаешь в суть дела, тем меньше в тебе остается конспиролога. Это даже грустно. (Шутка, если что.)))


Ирина Воропаева   07.05.2023 23:15   Заявить о нарушении
Вынужден копаться в своей памяти, а она меня к сожалению последнее время частенько подводит.
Ну языки, ну география, ну история… это всё можно объяснить образованием. Даже астрономия и, кажется, физика с химией в какой-то мере могут быть заложены в голову образованием. Но … на примере убийства Клавдием Гамлета старшего:
Ему ведь, как известно, влили яд белены в ухо. С точки зрения науки да. То есть автор имел представление об анатомии, причём именно в медицинской её части. Поскольку попадание яда из ушной полости в ротовую возможно лишь при определённых обстоятельствах, если барабанная перепонка повреждена. Налицо познания в хирургии. Однако… потом медицинская муза внезапно оставляет автора и он описывает симптомы отравления беленой совершенно недостоверно. А ведь правильно описать действие яда неспециалисту легче, чем придумать такой экзотический способ умерщвления человека, который известен только именно узким специалистам. Это только один пример. Раньше мог бы больше, но так подробно уже не вспомню.
К чему я всё это. Взаимное обогащение знаниями – это всё же уровень скорее любознательности, а не специалитета. Да и не было кажется среди кандидатов в Шекспиры медиков (как впрочем и химиков с физиками). А книги сильно проигрывают интернету по части скорости и доступности распространения информации. И это опять приводит нас к версии о «коллективном Шекспире». А на вышеизложенном примере можно даже сделать предположение, что разные куски текста могли писать разные люди и потом из них как домик из кирпичиков, складывался окончательный текст. (Хотя это бред…) И даже в самом приемлемом варианте сотрудничества группы лиц нужен не только лидер, но и идея (что пожалуй и главнее). Возьмём для примера аналогичный случай из отечественной литературы: Толстой и братья Жемчужниковы. Заранее прошу прощения и заявляю, что Шекспир и Козьма Прутков – не могут быть сравнимы никак. Я про идею совместного творчества в области литературы. У наших по крайней мере была идея – они сознательно создавали сатирическую мистификацию. А вот представить себе коллективную любовную лирику – это не могу. (Всё же дело очень личное, почти интимное). И это заставляет меня вновь поверить в одинокого гения. Может более правдоподобной будет версия, что Шекспиром были несколько человек, но не одновременно, а по очереди. Наследовали «переходящий псевдоним». Это устраняет одни вопросы и сразу же ставит новые…
И так примерно 400 лет. )))

Владимир Сергеев 7   08.05.2023 01:17   Заявить о нарушении
МЕДИЦИНА. Ну, насчет медицины – врачи же были (на том уровне, конечно, но все же), с ними общались (вот Эмилия Бассано, например, со своим целителем общалась весьма тесно). И руководства по токсикологии были. И как раз то, что способ убийства короля описан лишь по верхам, говорит о том, что автор плохо в этом разбирался. Да и не стремился (зато не был отравителем сам)))
Но пройти мимо такой экзотики, как белена в ухо, не мог – это же завораживает зрителей до мурашек.

СОАВТОРСТВО. Соавторство не обязательно ведь предполагает, что каждый участник именно пишет свой кусок текста. Один находит сюжет и даже разрабатывает схему, другой ее воплощает (к примеру). Соавторством можно в какой-то мере считать общие беседы на интересующие темы: хорошо обговорили – и родился шедевр.

Случаев же, когда один автор продолжает дело другого, не так мало (в смысле встречается такое), но все же стиль может отличаться.

Однажды я прочитала целиком «Повесть о Гэндзи». Первые части читала даже, можно сказать, часто, а последние как-то не шли. Но тут мне удалось себя переломить, и я прочла все, не отрываясь. Текст и его настроение очень сильно меняется, так что я согласна с предположением, что дописывала другая писательница, уж кто бы она ни была. Начало динамичное, интересное, а конец – подражание, повтор имевшихся ранее линий и вообще занудное нытье.

Если бы Шекспира писали хотя бы два автора последовательно, то стиль, скорее всего, поменялся бы заметно. Мне так кажется.

А сонеты – первая часть мне все же представляется составной. Или – другой вариант – ученической. Одна тема, 20 стихов – это же скучно, как минимум. Может быть, отдельные части цикла писались одним человеком, а все остальное пошло как бы дополнением?

ЗАГАДКА. Стихи многих авторов тогда ходили в списках, и лишь потом их печатали. Произведения Филипа Сидни были впервые опубликованы (напечатаны) после его гибели. Аналогично с Джоном Донном – после смерти, наследниками. Но в их авторстве нет сомнений. А Шекспир – это ребус. Как так получилось? Неспроста же. Либо хорошо законспирированный автор (не без причины), либо все же кружок. Графиня Мэри Пембрук была очень интересной дамой, аккумулятор такой – и ее литературный клуб, и связи. Вот она знала, кто такой Шекспир (или что такое Шекспир). Жаль, не скажет.

А может, так и надо – чтобы загадка всегда будоражила умы. То, что разгадано, будет интересовать меньше.

ВРЕМЯ. Подъем во всех областях жизни происходит на сломе эпох. Тогда был подъем, освободилась масса энергии, которая не могла не породить плеяду ГЕНИЕВ, во всех странах и во всех областях культуры. Огромный предыдущий культурный пласт был воспринят, переработан и доведен до совершенства. Шекспир – энциклопедия человеческих чувств и качеств, причем каждое выведено крупно, отчетливо. Больше так никто не напишет, потому что уже сделано.

Ирина Воропаева   10.05.2023 12:35   Заявить о нарушении
Простите, что надоедаю, но просто кончики пальцев зудят…
А как вам такой вариант:
Почему бы «Шекспиру» кем бы он ни был, ну, условно пусть Фрэнсис Бэкон (неважно на самом деле, может любой другой) не отделить Шекспира-драматурга от Шекспира-поэта? Ведь написание пьес для театрика – низменное занятие, а сочинение стихов – обычное дело для образованного и знатного. Во всяком случае обществом не порицалось. Что мешало писать для театра под псевдонимом, а сонеты под собственным именем? Видимо содержание самих текстов. А это значит, что там и есть разгадка, но… Вам не кажется странным то, как Шекспир хранил свои тайны? Он ведь был так любезен, что везде оставлял подсказки. Будто бы сам хотел, чтобы его тайна была раскрыта. А может и хотеть не надо было? Может не только Графиня Мэри Пембрук, но и все остальные знали? Ну вот представьте себе, что есть такая тайна, о которой все знают, но вслух не говорят. Ведь круг знати тех лет не так широк. Не стану утверждать, что они каждый день здоровались, но уж в лицо точно знали друг-дружку. И то, что для нас эти подсказки и приметы – загадки, для них просто лежало на поверхности. Просто озвучивать никто не хотел. А иначе зачем потребовалось обозначать того, кому и предназначен для прочтения сонет? Этот персонаж и так себя узнает, а другим необязательно. Значит тайна была создана для соблюдения приличий. Все знали кто и кому… но именовали «того, кого нельзя называть вслух» Шекспиром.
В таком случае ваше увлечение биографиями имеет практический смысл. Остаётся только сложить всё в объёмную модель и понять между чьих строк прочесть разгадку.

Владимир Сергеев 7   10.05.2023 14:18   Заявить о нарушении
"Ведь круг знати тех лет не так широк. ... Значит тайна была создана для соблюдения приличий. Все знали кто и кому… но именовали «того, кого нельзя называть вслух» Шекспиром".

Согласна. Круг знатных и образованных людей был ограничен, так что они могли знать, а другим так и не сообщили. Вполне.
***
"увлечение биографиями имеет практический смысл. Остаётся только сложить всё в объёмную модель и понять между чьих строк прочесть разгадку".

Нет, опасная дорожка - конспирологи шли именно в этом направлении, и так никуда и не пришли. Значит, не судьба.

С биографической частью ознакомиться стоит, это интересно и познавательно в целом. Такая информация помогает не попасться на совсем уж наглые манипуляции фактами, не вестись на откровенное шарлатанство. Но что-то помимо этого, какие-то свои выводы делать лучше остеречься.

В общем, за умеренность я.)))

Ирина Воропаева   10.05.2023 14:54   Заявить о нарушении
С.Я. Маршак о сонетах Шекспира (запись из моего бывшего блога от 26.09.2018).
Как известно, именно Самуилу Яковлевичу Маршаку (1887—1964) удалось сделать шекспировские сонеты неотъемлемой частью отечественной культуры. Первая большая подборка сонетов в его переводе увидела свет в журнале “Новый мир” (1945, № 11—12); затем в 1947—1948 гг. последовали пять подборок в “Знамени”. А в 1948-м весь сборник вышел отдельным изданием с послесловием шекспироведа М.М. Морозова. Но работа Маршака над сонетами на этом не закончилась.
Вот маленький фрагмент из воспоминаний писателя Бориса Галанова (цит. по кн. Я думал, чувствовал, я жил. ВОСПОМИНАНИЯ О МАРШАКЕ. М.: Сов.пис., 1988, с. 520):
С юбилейного вечера отправляемся к Маршаку домой на улицу Чкалова. Самуил Яковлевич устал.
— Ох-ох-ох! Семидесятилетний юбилей надо праздновать в двадцать лет, когда ещё есть силы на это.
Но он доволен. <…>
Время позднее. Однако и на этот раз Маршак долго не отпускает от себя. Он достаёт томик сонетов Шекспира, показывает исправления, которые сделал для нового издания:
— Боюсь, не порчу ли? Не ослабела ли рука? Сонеты — это высшее в поэзии. «Солнце ума». А в то же время сколько лиричности, какая сердечность. И заметьте: конец сонета всегда интимный. После роскошных палат — мезонин… Так вот, мой милый, в переводах Шекспира нужна не точность, а меткость. Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет. Хотелось приблизиться к величавой торжественности «Памятника» Горация.
Маршак поглубже усаживается в кресло и своим глуховатым, задыхающимся голосом читает:
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…
<…>
Он долго сидит в глубокой задумчивости, подперев кулаком голову…
— Знаете, иногда мне кажется, что свои переводы сонетов я мог бы прочитать Пушкину.

Леввер   22.08.2023 11:21   Заявить о нарушении
Красиво)))

Ирина Воропаева   22.08.2023 16:30   Заявить о нарушении
В. В. Левик в конце 1960-х годов, не забывая о многих достоинствах перевода цикла сонетов С. Я. Маршаком, огорченно констатировал: «Шекспирова мысль утеряла свой причудливый, иногда несообразный и дикий словесный наряд, она сбросила свою загадочную маску, и у нас не осталось места ни для каких предположений и догадок».

Леввер   26.08.2023 07:21   Заявить о нарушении
Вряд ли возможно перевести безлично, тем более весь массив в 154 сонета, так что для загадки места не осталось.

Ирина Воропаева   26.08.2023 20:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров» (Ирина Воропаева)

Очень атмосферный, жуткий мистический рассказ. Написан добротно, талантливо и образно. Читала с огромным удовольствием и интересом. +++++

Елизавета Герасимова 3   08.03.2023 21:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Елизавета. Приятно получить отклик. Всего доброго.)))

Ирина Воропаева   18.03.2023 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «На озерном берегу» (Ирина Воропаева)

Не отпускает Вас, Ирина, богохранимый Плесков-город и святой благоверный князь Довмонт. Значит, Вы им понравились.

Вот и я не могу расстаться с Псковским средневековьем. Да и не хочу. Ухожу туда когда совсем уж невмоготу становится день сегодняшний. Там мне хорошо. И, по-моему, мне там рады. Как и Вам.

С ощущением общего пространства и времени,
Виктор

Виктор Федотов   09.02.2023 09:49     Заявить о нарушении
Если заболел Псковом - это навсегда.)))

Ирина Воропаева   09.02.2023 17:43   Заявить о нарушении
Ирине Воропаевой. Я к тексту о Евпраксии. Наверное, вам следует внимательнее изучить историю Евпраксии, она была второй женой князя Ярослава. Сейчас много текстов с документами опубликовано. Ее пасынок, убивший ее, был сыном от первой жены - немки и воспитывался в Ливонском ордене.

Татьяна Щербакова   25.02.2023 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ловец снов» (Ирина Воропаева)

Не боюсь повториться: всегда читаю Вас с огромным удовольствием.

Спасибо!

С уважением,
Виктор

Виктор Федотов   23.01.2023 19:59     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Виктор. Никогда не забываете пару строчек черкануть. Очень приятно и стимулирует.
А рассказ этот сочинялся на заданную тему, причем в последнюю минуту, что называется. Нужно было вписаться в жанр. Вспомнила все страшилки, какие когда-то слышала (от своей бабушки).
Всего доброго.
)))

Ирина Воропаева   24.01.2023 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ловец снов» (Ирина Воропаева)

А хорошо получилось.

Пятнистая Нэко   23.01.2023 09:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мара и её любовь. Часть II. Глава 8. Злат венец» (Ирина Воропаева)

Интересно, на какие цели пойдут премиальные деньги? На школу, или на церковь? Кем мы увидим повзрослевшую и выучившуюся Сашеньку в голубом платье: молоденькой сельской учительницей, рассказывающей детям историю родного села, или прихожанкой отреставрированной церкви, отбивающей поклоны у старинной иконы?
А может, и то и другое: отдельно - школа с учительницей Александрой Сергеевной и отдельно - отреставрированная церковь с настоятелем о. Фёдором и его рыжеволосой женой матушкой Натальей.

Ирина, мне бы... эпилог.:)

С неподдельным интересом и искренним уважением,
Виктор

Виктор Федотов   13.01.2023 18:24     Заявить о нарушении
Я не знаю. У этой истории нет конца. Можно строить предположения.

Наше время пытается совместить несовместимые вещи. Пока так себе получается.
Церковь в этой повести - старинный раритет, белокаменный привет из старины, поэтому ее как объект культурного наследия сохранить бы в самом деле надо. Но, что касается нового религиозного всплеска, то это другой вопрос.
Героиня повести обращается к молитвам в отчаянных ситуациях, а в другое время либо попадает под влияние других людей, либо полагается на себя. Жизненные пути довольно часто такие запутанные. Все сложно, одним словом, и мы это хорошо знаем. )))

Спасибо за ваш интерес, Виктор.
С уважением, Ирина.

Ирина Воропаева   14.01.2023 16:41   Заявить о нарушении
Вы правы, Ирина.

Порой, мы хотим максимальной ясности и определенности там, где вместо точки правильнее будет поставить запятую, или многоточие.
Да будет так!:)))

Вы талантливый человек.
Успехов Вам!

Виктор Федотов   14.01.2023 17:45   Заявить о нарушении