Рецензия на «Пауло Коэльо. Алхимик. Критическое исследование» (Анна Шушпанова)

Хоть изначально Алхимик написан на португальском, меня порадовал немецкий перевод книги "Алхимик", в отличие от русского. По русски я читал Алхимика ещё в 2004 году и хотя эта книга и тогда вызвала у меня приятное впечатление, у меня сложилось мнение, что книга то вообще ни о чём - лишь приятное легкое чтиво. Но оказалось просто книгу на русский плохо перевели. На мой взгляд, русскому переводчику не удалось передать глубинную суть книги "Алхимик" и достучаться до души читателей. А вот в немецком переводе книги всё это очень успешно произошло.

Да что там о глубиной сути, если в русском изданном переводе есть грубые ошибки искажающие смысл текста.

Так в печатном русском издании переводчик приводит такой текст:
"... ему казалось, что овцы способны постичь всё в мире. Но вот арабского языка им не выучить.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему они научиться не могут, -"
Ещё 16 лет назад эти строки вызывали у меня недоумение. Оказалось правильный смысл их такой.
" Ему ( главному герою ) казалось, что ОН способен через овец ( наблюдая за овцами) постичь всё в мире. Но вот оказалось, что арабскому языку ЕМУ (а не овцам) так не научится.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему ОН через овец научиться не может, -"
И это несуразица в русском переводе не единственная.

Михаил Оживитель   13.04.2024 15:58     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Шушпанова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Оживитель
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.04.2024