Рецензия на «Бунин о Есенине» (Юрий Евстифеев)

Прочитал ваши заметки о Есенине (в статье о Бунине). Никогда бы не подумал, что темы своих стихов Есенин брал у А. К. Толстого, Фета или кого еще. Хотя знал, что поэт отнюдь не был этаким киргизом на осле, который что видит, о том и поет (так считается, хотя мне такой киргиз представляется досужим мифом).

Удивило не это. Вы убедительно, на конкретном материале показали, чтО и каким образом Есенин заимствовал у этих поэтов. Удивило, что Есенин сознательно ориентировался на конкретные стихи и буквально перелагал их на свой лад. Этакий перевод с русского на русский.

И хотя фактический материал изложен обстоятельно, с вашими выводами согласиться не могу. Будто поэт ставил перед собой спортивные цели: превзойти.

Не могу согласиться с вашими базовыми исследовательскими принципами. Я очень давно интересуюсь психологией литературного творчества, и для аналогии научного, инженерного, художественного. Много читал, как высказывания самих писателей об этом. Тем более, что материла здесь воз и маленькая тележка, в отличие от науки: не любят почему-то ученые говорить о себе любимых. Так и специальных исследований по этому вопросу. И все это пропускал через свой персональный опыт: я ведь тоже балуюсь писанием.

И могу сказать: схема: один гений подражает ли, творчески использует ли достижения другого гения, не имеет место быть. Творчество оригинальных авторов, даже если и не совершенно, то неподражаемо. В прямом смысле слова. Литературоведы, настоящие, а не современные компиляторы, как правило педанты, скрупулезные, но без воображения и фантазии, которая в науке нужна гораздо больше, чем при писании фэнтэзи.

Они берут разные тексты, сличают их, находят общие черты и восклицают: "Смотрите А. подражает Б." В реальности процесс протекает несколько иным путем.

Сошлюсь на пример Киплинга, ибо он досконально обсосан советским англистом Ю. Ковалевым в его статье о творческой истории "Кима". Писатель около 10 лет мечтал написать роман об Индии. Материала насобирал воз и маленькую тележку. Но роман не вытанцовывался, хотя Киплинг с самого начала знал, что это должен быть т. н. "роман дороги".

Сохранились многочисленные материалы, как писатель изучал классику жанра: "Дон Кихота", "Тома Джонса", "Пиквика" -- уж своего классика английские литературоведы облизали до косточек. Все напрасно: роман как не писался, так и не писался. И вот Киплинг наткнулся на роман с продолжением о приключениях незадачливых охотников. И дело пошло на лад. Раз, два и "Ким" сляпан. За 4 месяца.

Вот так примерно, окольными путями пролегает дорога от одного произведения к другому. И не только у классиков. Сейчас на старости лет я привожу в порядок то, что намарал за свою жизнь. И как внимательный читатель вижу: это взято оттуда, а это оттуда. Но клянусь своими сединами: когда писал и мыслей таких не было. Ро ходу дела ни на кого я не оглядывался, никого не брал за образец или пример. И думаю это же можно отнести и к любому другому писателю, талантливому, гениальному и бездарному (исключая прямоц плагиат и подражания), художнику, поэту и прочему философу

Владимир Дмитриевич Соколов   27.08.2022 05:44     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный отзыв.

Юрий Евстифеев   27.08.2022 10:28   Заявить о нарушении
Впрочем, ваша основательность не может быть оставлена без вежливого разговора. Ваши посылы весьма спорные.
Вот несколько параллелей. Пушкин и Байрон. Крылов и Лафонтен. Лермонтов и Пушкин. При этом творчество всех их можно, в качестве комплимента, назвать неподражаемым. Бродский много заимствовал у Пруста, но от этого не менее значителен. А ШЕКСПИР!!!
Есенин у меня подробно разобран в работе АТОМ БУНТА в журнале ТОПОС (ссылка на журнал в конце моей странички). По-моему я убедительно доказал, почему и каким образом он - гений.
С уважением,

Юрий Евстифеев   27.08.2022 11:10   Заявить о нарушении
Я, наверное, не совсем четко изложил свою мысль. Боже упаси утверждать, что в оригинальном творчестве любого писателя можно обойтись без подражаний или заимствований. Я только писал о том, что часто они осуществляются не прямым путем, а через длинную или короткую передаточную цепь, проследить полностью которую не в состоянии и сам автор.

Это во-первых. А во-вторых, о чем я не писал, заимствования претерпевают порою совершенно сногсшибательные трансформации, что несмотря на их очевидность, их и заимствованиями-то назвать трудно. Лермонтов так перевел "На Севере диком" Гейне (он почти всегда так "переводил"), что его перевод ни по тематике, ни по идеям ничего общего не имеет с гейневскими стихами.

И наоборот между пушкинской "Красавицей" и "She walks in beauty" Байрона формально нет ничего общего, но Пушкин именно перевел Байрона, а вернее воссоздал на русском языке да так точно, что можно смело говорить: "Вот Байрон на русском языке. По духу один в один.Недаром "Жуковский обозвал наше все Александром Сергеевичем Бейроном

Владимир Дмитриевич Соколов   27.08.2022 12:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Евстифеев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Дмитриевич Соколов
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.08.2022