Рецензия на «Сонет 17» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Кто поверит моему стиху (моей поэзии) в будущем,
если он будет наполнен твоими высшими достоинствами?
Хотя, видит небо, он (стих) всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств.

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои добродетели (твою красоту),
грядущий век сказал бы: “Этот поэт лжет:
такие небесные черты никогда не существовали в человеческом лице”.

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и похвала, которую ты заслуживаешь, будет отклонена, как чрезмерный энтузиазм поэта
и растянутый (в чрезмерных сравнениях) слог античной песни;

но если бы твой ребенок был жив в то время,
ты бы жила дважды: в нем и в моей рифме (поэзии).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»

Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:41     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.10.2019