Рецензия на «Сонет 17» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Кто поверит моему стиху (моей поэзии) в будущем, если он будет наполнен твоими высшими достоинствами? Хотя, видит небо, он (стих) всего лишь гробница, которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств. Если бы я мог описать красоту твоих глаз и в новых стихах перечислить все твои добродетели (твою красоту), грядущий век сказал бы: “Этот поэт лжет: такие небесные черты никогда не существовали в человеческом лице”. Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени, были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые, и похвала, которую ты заслуживаешь, будет отклонена, как чрезмерный энтузиазм поэта и растянутый (в чрезмерных сравнениях) слог античной песни; но если бы твой ребенок был жив в то время, ты бы жила дважды: в нем и в моей рифме (поэзии). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Как мне уверить в доблестях твоих Тех, до кого дойдет моя страница? Но знает Бог, что этот скромный стих Сказать не может больше, чем гробница. Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный, - Потомок только скажет: «Лжет поэт, Придав лицу земному свет небесный!» И этот старый, пожелтевший лист Отвергнет он, как болтуна седого, Сказав небрежно: «Старый плут речист, Да правды нет в его речах ни слова!» Но, доживи твой сын до этих дней, Ты жил бы в нем, как и в строфе моей. Джеймс Гудвин -Волшебник 02.10.2019 09:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |