Рецензия на «Сонет 19» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю пожрать ее собственный сладкий (драгоценный) приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечного феникса в его крови;

твори радостные и грустные времена года, пролетая мимо,
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его увядающими прелестями;
но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

своими часами не изрежь прекрасное чело моей любви,
не начерти на ней линий своим древним пером (резцом);
его (ее), в своем беге, оставь невредимым (невредимой)
как образец красоты для будущих людей.

Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред (преступление),
моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.09.2019 02:58     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2019