Рецензия на «Сонет 19» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Всепожирающее Время, затупи когти льва, и заставь землю пожрать ее собственный сладкий (драгоценный) приплод; вырви острые зубы из пасти свирепого тигра, и сожги долговечного феникса в его крови; твори радостные и грустные времена года, пролетая мимо, делай, что пожелаешь, быстроногое Время, со всем этим миром и его увядающими прелестями; но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление: своими часами не изрежь прекрасное чело моей любви, не начерти на ней линий своим древним пером (резцом); его (ее), в своем беге, оставь невредимым (невредимой) как образец красоты для будущих людей. Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред (преступление), моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем - смех. Что хочешь делай с миром и со мной, - Один тебе я запрещаю грех. Чело, ланиты друга моего Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времен послужат образцом. А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит Джеймс Гудвин -Волшебник 20.09.2019 02:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |