Сонет 19

Джеймс Гудвин -Волшебник
Лиши клыков, когтей и силы льва,
Распадом, Время, всё останови;
Пусть станет жизнь бесплодна и мертва,
Сгорит пусть феникс в собственной крови.

Твори, что пожелаешь, на земле,
Листая книгу быстротечных лет;
Захочешь – сгинет грешный мир во мгле,
Но я даю тебе один запрет:

Любви моей не борозди чело
Своим жестоким и кривым резцом.
Пускай лик милой старости назло
Останется прекрасным образцом.

А впрочем, Время, превращай всё в прах,
Моя любовь всегда юна в стихах.

 
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv’d phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.



www.sonetws.com
19.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Стревенс Джон Фредерик Ллойд