Рецензия на «Сонет 143» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки, отставляет дитя и бросается со всех ног вдогонку за тем, что она хочет удержать, в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней, плачет и старается поймать ее, а она поглощена преследованием того, что несется у нее перед лицом, пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка: точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя, тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади; но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне, и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра. Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание) если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не дает. Так ты меня оставила, мой друг, Гонясь за тем, что убегает прочь. Я, как дитя, ищу тебя вокруг, Зову тебя, терзаясь день и ночь. Скорей мечту крылатую лови И возвратись к покинутой любви. Джеймс Гудвин -Волшебник 05.05.2019 09:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |