Рецензия на «Сонет 143» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,

в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:

точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.

Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Джеймс Гудвин -Волшебник   05.05.2019 09:26     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.05.2019