Сонет 143

Джеймс Гудвин -Волшебник
Хозяйка дома бросилась ловить
Удравшего на улицу цыплёнка
И в суете успела позабыть,
Что одного оставила ребёнка.

От страха плачет брошенный малыш;
Прискорбна материнская ошибка.
Для многих, к сожаленью, жизни смысл –
Погоня, а не детская улыбка.

Вот так и ты желаешь всех поймать
Своей красой, меня оставив всуе;
Вернись, прошу, и будь нежна, как мать,
И воскреси, мой ангел, поцелуем.

Твой Вилл, твоё желание с тобой,
Утешь мой плач и сердце успокой.


Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy “Will”,
If thou turn back and my loud crying still.



www.sonetws.com
05.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb