Рецензия на «Сонет 142» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кара Дейдра Маккалоу (англ. Kara Deidra McCullough; род. 9 сентября, 1991 года) — американская модель, победительница национального конкурса красоты Мисс США 2017. По образованию физик-ядерщик, сотрудница Комиссии по ядерному регулированию США. Окончила Университет Южной Каролины, где получила степень бакалавра наук по радиохимии. Будучи студентом, она состояла членом Американского химического общества и Американского ядерного общества.
Маккалоу работает в качестве специалиста по готовности к чрезвычайным ситуациям в Управлении ядерной безопасности и реагирования на инциденты Комиссии по ядерному регулированию.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.05.2019 17:01     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Любовь - мой грех, а твоя лучшая добродетель - ненависть (отвращение),
ненависть к моему греху, основанному на греховной любви.
О, если бы ты только сравнила мое состояние с твоим,
ты бы увидела, что это (моя любовь) не заслуживает осуждения;

или, если заслуживает, то не из уст твоих,
которые осквернили свой алый орнамент (цвет)
и запечатывали фальшивые узы любви (целовали других) так же часто, как запечатывали мои губы (как ты целовала мои губы),
грабя (лишая) чужие постели их законных арендных доходов (супружеской любви).

Пусть для меня будет законным (пусть я буду иметь право) любить тебя так, как ты любишь тех,
кого твои глаза добиваются, когда мои (глаза) просят твоего внимания;
укорени (расти) жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть (пожалеть, простить тебя).

Если ты стремишься получить то (жалость, прощение), что сама не показываешь (не даешь),
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.06.2020 11:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.05.2019