Сонет 142

Джеймс Гудвин -Волшебник
Любовь – мой грех. Ты холодом полна,
Ко мне питая ярость и презренье.
Но если ты в сравнениях честна,
То почему я жертва осужденья?

Ведь не твоим устам меня судить,
Что осквернили алый цвет грехами:
Посмев постель супругов оскорбить,
Они всех без разбора целовали.

Пусть на меня огонь твой снизойдёт,
Что ты даёшь любому в исступленье.
Пусть жалость в твоём сердце прорастёт,
Лишь в жалости, любимая, прощенье.

Но если ты откажешь мне в мольбе,
Безжалостно откажут и тебе.


Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profan’d their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others ‘beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!



www.sonetws.com
02.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кара Дейдра Маккалоу