Рецензия на «Сонет 138» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Когда моя любовь клянется, что она создана из верности, я верю ей, хотя знаю, что она лжет, что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом, несведущим в ловкой фальши мира. Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым, хотя она знает, что мои лучшие дни позади, я доверяюсь ее лживому языку: с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается. Но почему она говорит, что она не верна? И почему я не говорю, что я стар? О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии, а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы. Поэтому я лгу ей, а она - мне, и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я сам себе в своем тщеславье лгу, И оба мы от правды далеки. Не скажешь ты, что солгала мне вновь, И мне признать свой возраст смысла нет. Доверьем мнимым держится любовь, А старость, полюбив, стыдится лет. Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне! Джеймс Гудвин -Волшебник 14.04.2019 18:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |