Рецензия на «Сонет 138» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет,
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно думая, что она считает меня молодым,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я доверяюсь ее лживому языку:
с обеих сторон, таким образом, простая истина скрывается.

Но почему она говорит, что она не верна?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшее обыкновение любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.

Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих ошибках (изъянах) мы польщены ложью.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.04.2019 18:43     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.04.2019