Сонет 138

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда любовь клянётся, что верна,
Я верю ей, хоть знаю – это ложь.
Пускай решит, что всех умней она,
А я глупец и на юнца похож.

Я притворюсь наивно-молодым,
Хоть возраст мой известен ей давно;
Доверюсь я словам её пустым
И скрою ложь, где жить нам суждено.

Так почему всё время лжёт она
И я молчу о возрасте своём?
Любовь привычной хитростью полна,    
А в старости мы юность не вернём.

В любви взаимной мы всегда честны,
Когда ошибки ложью прощены.


When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.



www.sonetws.com
13.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов