Рецензия на «Сонет 136» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Если твоя душа мешает мне подойти так близко к тебе (противится нашей встрече),
скажи своей слепой душе, что я твой “Вилл” (will – желание, воля; William (Will) – имя Шекспира),
а желания, как твоя душа знает, должны быть приняты (исполнены);
сделай так ради любви и мои любовные притязания, милая, исполни.

“Вилл” пополнит сокровищницу твоей любви -
наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа число один не стоит ничего:

поэтому в этом числе (среди тех многих людей, которые окружают тебя) позволь пройти мне неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия (в твоем списке мужчин) я должен быть единственным;
считай меня ничем, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя:

просто люби только мое имя и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как меня зовут “Вилл” (“желание”).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.06.2020 06:55     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2019