Сонет 136

Твоя душа не хочет нашей встречи,
Скажи слепой душе, что я твой “Вилл” –
Желание, которое расцветит
Любовь твою огнём бездонных сил.

“Вилл” станет частью клада “наслажденье”,
Отдав тебе мечты, себя всего;
И всё же в сумме чисел искушенья
Число один не стоит ничего.

Позволь же мне с тобой быть неучтённым
И стать одним в том списке бытия,
Где я – ничто, навек в тебя влюблённый,
Являюсь чем-то милым для тебя.

Люби лишь имя, в нём моё желанье,
Где только ты – души очарованье.


If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».



www.sonetws.com
11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Брюллов


Рецензии
Подстрочный перевод

Если твоя душа мешает мне подойти так близко к тебе (противится нашей встрече),
Скажи своей слепой душе, что я твой “Вилл” (игра слов – имя Will – Вилл и will – желание, воля),
а желания, как твоя душа знает, должны быть приняты (исполнены);
сделай так ради любви и мои любовные притязания, милая, исполни.

“Вилл” пополнит сокровищницу твоей любви -
наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа число один не стоит ничего:

поэтому в этом числе (среди тех многих людей, которые наполняют тебя) позволь пройти мне неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия (в твоем списке мужчин) я должен быть единственным;
считай меня ничем, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя:

Просто люби только мое имя и люби его всегда,
И тогда ты будешь любить меня, так как меня зовут “Вилл”.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!

Джеймс Гудвин -Волшебник   10.04.2019 19:40     Заявить о нарушении