Сонет 136

Джеймс Гудвин -Волшебник
Твоя душа не хочет нашей встречи,
Скажи слепой душе, что я твой “Вилл” –
Желание, которое расцветит
Любовь твою огнём бездонных сил.

“Вилл” станет частью клада “наслажденье”,
Отдав тебе мечты, себя всего.
И всё же в сумме чисел искушенья
Число один не стоит ничего.

Позволь же мне с тобой быть неучтённым
И стать одним в том списке бытия,
Где я – ничто, навек в тебя влюблённый,
Являюсь чем-то милым для тебя.

Люби лишь имя, в нём моё желанье,
Где только ты – души очарованье.


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

“Will” will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov’st me, for my name is “Will”.



www.sonetws.com
11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Брюллов