Рецензия на «Сонет 64» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, которая не может выбрать (которой только остается), (Рыдать о том) Но плачет о том, что имеет и боится потерять. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии (тысячелетий) бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша грабит океан, Расход приходом мощным покрывая, Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит о том, что час пробьет - И время унесет мою отраду. А это - смерть!.. Печален мой удел. Каким я хрупким счастьем овладел! Джеймс Гудвин -Волшебник 24.02.2019 18:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |