Рецензия на «Сонет 67» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Ах! Почему же он должен жить в одно время с инфекцией (пороками, злом)
и своим присутствием облагораживать непочтительность (отсутствие морали),
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?

Почему фальшивая краска подражает его щеке (цвету его щеки)
и крадет мертвое подобие у его живого цвета (лица)?
Почему убогая красота обманным путем добывает
подобие (его) роз, так как его роза настоящая?

Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?

О, она хранит его, чтобы показать каким богатством она обладала
в давние времена до этих последних, таких плохих (дней, времен).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?

Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?

Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?

Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!

Джеймс Гудвин -Волшебник   22.02.2019 17:20     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.02.2019