Рецензия на «Сонет 68» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Таким образом, его лицо - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь цветы,
до того, как эти незаконные (искусственные, ненастоящие) знаки красоты были рождены (появились)
и посмели поселиться на живом лбу (лице);

до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил, стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове;
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.

В нем видны эти благословенные старые времена -
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не грабили старое, чтобы дать своей красоте новый наряд.

И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.02.2019 15:11     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.02.2019