Рецензия на «Сонет 68» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Таким образом, его лицо - образец минувших дней, когда красота жила и умирала, как теперь цветы, до того, как эти незаконные (искусственные, ненастоящие) знаки красоты были рождены (появились) и посмели поселиться на живом лбу (лице); до того, как золотистые локоны мертвых - достояние могил, стали отстригаться, чтобы получить другую жизнь на другой голове; прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого. В нем видны эти благословенные старые времена - красота без приукрашиваний, подлинная и истинная, когда не творили себе лето из цветения другого, не грабили старое, чтобы дать своей красоте новый наряд. И Природа его хранит как образец, чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Его лицо - одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать забытой золотистой пряди Вторую жизнь на голове другой. Его лицо приветливо и скромно. Уста поддельных красок лишены. В его весне нет зелени заемной И новизна не грабит старины. Его хранит природа для сравненья Прекрасной правды с ложью украшенья. Джеймс Гудвин -Волшебник 20.02.2019 15:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |