Сонет 68

Джеймс Гудвин -Волшебник
Его лицо – пример минувших лет,
Где, как цветок, блистала красота
До тех времён, когда придумал свет
Рядить себя в фальшивые цвета.
 
И до того, как пряди мертвецов
Не стали жить на чьём-то парике,
Став украшеньем лживым для глупцов,
Кто видит правду только в кошельке.

В нём благородство подлинных времён,
Прекрасен он без фальши навсегда;
Он совестью и честью наделён,
Обман не украшая никогда.

Творец его как истину хранит:
Притворство красоту не победит.


Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay.

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.



www.sonetws.com
20.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Ален Делон