Рецензия на «Сонет 108» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Что есть в сознании такого, что чернила могут выразить в стихах, которые не изобразили бы тебе мою истинную душу? Что нового можно сказать, что нового записать такого, что способно выразить мою любовь или (описать) твои драгоценные качества? Ничего, милый друг; и все же, как божественные молитвы, я должен каждый день говорить одно и тоже, не считая старых вещей старыми, как то, что ты моя, а я твой, так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя. Так вечная любовь, в новых обстоятельствах (изменениях) любви, не принимает во внимание прах и ущерб старости, и не дает места неизбежным морщинам, но делает древность навечно своим слугой, находя новое зарождение первой любви там, где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Что может мозг бумаге передать, Чтоб новое к твоим хвалам прибавить? Что мне припомнить, что мне рассказать, Чтобы твои достоинства прославить? Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Как старую молитву - слово в слово, - Я повторяю. Новизны в нем нет, Но он звучит торжественно и ново. Бессмертная любовь, рождаясь вновь, Нам неизбежно кажется другою. Морщин не знает вечная любовь И старость делает своим слугою. И там ее рожденье, где молва И время говорят: любовь мертва. Джеймс Гудвин -Волшебник 09.01.2019 17:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |