Сонет 108

Джеймс Гудвин -Волшебник
Что есть во мне, что могут передать
Сонеты, раскрывая мою душу?
Что нового я мог бы описать?
В своей любви что снова обнаружу?

Любимый друг, ответ мой – ничего.
Но я твержу, молясь, одно и то же:
“Нам в вечности быть вместе суждено,
Где твоё имя всех имён дороже”.

Бессмертная любовь всегда юна
И не боится старости увечной,
Ей не страшны морщины бытия,
Она слугой тлен сделала навечно.

Любовь и жизнь величьем красоты
Всегда сильней холодной пустоты.


What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
 
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;

Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.



www.sonetws.com
10.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Li Hill