Рецензия на «Сквозь ошибочную лингвистику историографии» (Юрий Рассказов)

Бегло прочитал (из-за нехватки времени) Вашу интересную статью. Она требует медленного чтения и осмысления, поскольку скорее научна, чем научно-популярна.
Позволю себе лишь отдельные замечания и суждения (не всегда "по делу").

"в чеш. Vlha..." - указание на чешскую Влгу и польскую Вилгу можно найти в ряде русскоязычных статей, посвященных этимологии гидронима Волга. Беда в том, что я не смог найти Влгу в списке чешских рек (их более 100) ссылка - http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_řek_v_Česku. Есть речка Влкава, но тут звучит основа "влк" - волк. Отсюда у меня сомнение. Правда, есть чешское слово vlhky - влажный. Интересно, что в современном русском языке полногласия (украинское "вологий") нет - пропало.

"чеш. vlha.,." в современном чешском языке такого слова нет, но есть vlaha, vlhkost.

"око-на, просвет сверху" - интересно сравнить с сербско-хорватским "прозор" - окно. Можно интерпретировать, как "прорезь для зрения", обозрения (прозреть, что творится снаружи). Интересно также, что латинское "фенестра" сохранилось в итальянском, румынском, каталонском и французском, а в испанском восторжествовал "германский" вариант - "вентана". В португальском - "свой", отличный от других романских языков вариант.
"traho тянуть и trachea дыхательное горло" - тут у меня сомнение, т.к. трахея - греческое, а не латинское слово. Испанский и итальянский глаголы traer (трахо - я приношу по-испански), trarre означают принести, извлечь.

"тот древний культурный запас, который дошел до нас хотя бы в виде былин о Вольге..." Возможно, вам известна версия, согласно которой Вольга - это исторический Олег (переднее "о" в славянских языках нередко "закрывается" гласным звуком "в" - вин, вона в украинском; то же в разговорном чешском: вон, вона, вобичейни - обычный; зопаковат-звопаковат - повторять). Далее Волъгъ переходит в Волъга и наконец в Вольга (л часто в середине и конце слова смягчается в русском языке - Ярославль).
"Волзе — теперь так могут написать только по описке школьники)" Форма "по Волзе" - вполне литературная для чешского (и наверно для украинского) языка. Переход г в з (палатализация?) и к в ц (рука-руце) утрачен в русском, но живет в западнославянских языках.

"не то сокол, не то имя князя" - непонятны правила перехода "раруг" в "рюрик".

"титул helgi-олъг" - необязательно олег произошло от helgi. т.к. зафиксировано слово hailag. Само слово Helgi происходит от основы hail и означает "сакральный, освященный", а глубже - "цельный, здоровый". Как скандинавское имя, Helg, Helga (древнеанглийское Halga) было мало распространено в языческое время. Перевод "каган" (самый главный) в скандинавское Хелги (священный) кажется маловероятным.

Алексей Аксельрод   23.11.2017 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. При всей беглости Вы демонстрируете очень высокий уровень понимания, даже там где упустили мою логику изложения и суть моих добавлений. Меня это прямо восхищает.
Ваши поправки везде направлены не на мои мысли, а на общепринятые. В частности, Вы показываете, что Фасмер и вслед за ним Трубачёв что-то не очень адекватное представили из чешского. Я их не проверял, т.к. мне это не нужно, поскольку сама идея их (компаративного) подхода ложна. Тем страннее, если ложна и техника мотивации. Впрочем, меня это не удивляет, т.к. на других примерах я многократно это наблюдал. Да и вся историческая часть книги построена на обнаружении лингвистических ошибок переводчиков, историков и филологов.
Что касается Олега-Вольги, Вы просто не прочитали соответствующий фрагмент. В рамках этой публикации он ударный, и там уже высказаны сомнения в исключительности как раз той последовательности звукопередвижек, к которой Вы апеллируете.
Но самое главное, это все же не статья, а презентация книги, которую я как раз хотел предложить Вам для чтения. Для внимательного, конечно же. Иначе и не стоит убивать время. Если найдёте время, буду рад продолжить диалог и переслать Вам текст.
Ю.Р.

Юрий Рассказов   23.11.2017 19:06   Заявить о нарушении
Юрий, я готов приступить к чтению Вашей книги, но учитывая специфические условия, в которых я существую, чтение мое будет вестись урывками и займет довольно длительное время. К тому же в лингвистике и истории я дилетант, и мое мнение по прочтении может быть соответствующим.

Алексей Аксельрод   24.11.2017 00:24   Заявить о нарушении
К счастью, все мы дилетанты по отношению к истине. Уж не буду в очередной раз напоминать Сократа. Беда в том, что академики, начиная с аспирантов, об этом не помнят. Я свяжусь с Вами.
Ю.Р.

Юрий Рассказов   24.11.2017 08:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Рассказов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2017