Рецензии на произведение «Сквозь ошибочную лингвистику историографии»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ книги о подлинной истории слова и фактов Волги (от Геродота до сего дня) В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕДАКЦИИ см. по адресу http://inform-ag.ru/publications/19/
Юрий Рассказов 18.04.2020 10:00 Заявить о нарушении
Бегло прочитал (из-за нехватки времени) Вашу интересную статью. Она требует медленного чтения и осмысления, поскольку скорее научна, чем научно-популярна.
Позволю себе лишь отдельные замечания и суждения (не всегда "по делу").
"в чеш. Vlha..." - указание на чешскую Влгу и польскую Вилгу можно найти в ряде русскоязычных статей, посвященных этимологии гидронима Волга. Беда в том, что я не смог найти Влгу в списке чешских рек (их более 100) ссылка - http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_řek_v_Česku. Есть речка Влкава, но тут звучит основа "влк" - волк. Отсюда у меня сомнение. Правда, есть чешское слово vlhky - влажный. Интересно, что в современном русском языке полногласия (украинское "вологий") нет - пропало.
"чеш. vlha.,." в современном чешском языке такого слова нет, но есть vlaha, vlhkost.
"око-на, просвет сверху" - интересно сравнить с сербско-хорватским "прозор" - окно. Можно интерпретировать, как "прорезь для зрения", обозрения (прозреть, что творится снаружи). Интересно также, что латинское "фенестра" сохранилось в итальянском, румынском, каталонском и французском, а в испанском восторжествовал "германский" вариант - "вентана". В португальском - "свой", отличный от других романских языков вариант.
"traho тянуть и trachea дыхательное горло" - тут у меня сомнение, т.к. трахея - греческое, а не латинское слово. Испанский и итальянский глаголы traer (трахо - я приношу по-испански), trarre означают принести, извлечь.
"тот древний культурный запас, который дошел до нас хотя бы в виде былин о Вольге..." Возможно, вам известна версия, согласно которой Вольга - это исторический Олег (переднее "о" в славянских языках нередко "закрывается" гласным звуком "в" - вин, вона в украинском; то же в разговорном чешском: вон, вона, вобичейни - обычный; зопаковат-звопаковат - повторять). Далее Волъгъ переходит в Волъга и наконец в Вольга (л часто в середине и конце слова смягчается в русском языке - Ярославль).
"Волзе — теперь так могут написать только по описке школьники)" Форма "по Волзе" - вполне литературная для чешского (и наверно для украинского) языка. Переход г в з (палатализация?) и к в ц (рука-руце) утрачен в русском, но живет в западнославянских языках.
"не то сокол, не то имя князя" - непонятны правила перехода "раруг" в "рюрик".
"титул helgi-олъг" - необязательно олег произошло от helgi. т.к. зафиксировано слово hailag. Само слово Helgi происходит от основы hail и означает "сакральный, освященный", а глубже - "цельный, здоровый". Как скандинавское имя, Helg, Helga (древнеанглийское Halga) было мало распространено в языческое время. Перевод "каган" (самый главный) в скандинавское Хелги (священный) кажется маловероятным.
Алексей Аксельрод 23.11.2017 12:21 Заявить о нарушении
Ваши поправки везде направлены не на мои мысли, а на общепринятые. В частности, Вы показываете, что Фасмер и вслед за ним Трубачёв что-то не очень адекватное представили из чешского. Я их не проверял, т.к. мне это не нужно, поскольку сама идея их (компаративного) подхода ложна. Тем страннее, если ложна и техника мотивации. Впрочем, меня это не удивляет, т.к. на других примерах я многократно это наблюдал. Да и вся историческая часть книги построена на обнаружении лингвистических ошибок переводчиков, историков и филологов.
Что касается Олега-Вольги, Вы просто не прочитали соответствующий фрагмент. В рамках этой публикации он ударный, и там уже высказаны сомнения в исключительности как раз той последовательности звукопередвижек, к которой Вы апеллируете.
Но самое главное, это все же не статья, а презентация книги, которую я как раз хотел предложить Вам для чтения. Для внимательного, конечно же. Иначе и не стоит убивать время. Если найдёте время, буду рад продолжить диалог и переслать Вам текст.
Ю.Р.
Юрий Рассказов 23.11.2017 19:06 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 24.11.2017 00:24 Заявить о нарушении
Ю.Р.
Юрий Рассказов 24.11.2017 08:08 Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий. Читать было трудновато, но я осилил. Хоть и через-чур пространно, но Вы достаточно правильно указали на проблемы главенствующих тенденций, как в лингвистике, так и в историографии. Жаль, но мне не удалось разглядеть, предложенной Вами альтернативы. С уважением, Ф.П.
Филолог По Принуждению 21.11.2017 23:05 Заявить о нарушении
Ю.Р.
Юрий Рассказов 22.11.2017 12:48 Заявить о нарушении
Филолог По Принуждению 22.11.2017 13:55 Заявить о нарушении
Если бы Вы действительно были филологом, пусть и по принуждению, то Вы бы точно знали "альтернативные" теории (на самом деле подлинные, начиная с Гумбольдта), и тем более точно бы прочитали текст прежде, чем о нём судить.
Юрий Рассказов 22.11.2017 18:20 Заявить о нарушении
Филолог По Принуждению 22.11.2017 23:13 Заявить о нарушении