Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Здравствуйте, дорогой Георгий!
Не разговариваю, но свободно читаю на украинском языке.
Было легко сравнивать оригинал с переводом.
На мой взгляд, перевод Ваш почти идеален. Сохранены даже рифмы. Бережно и любовно Вы отнеслись к каждому слову поэтессы. При кажущейся похожести двух языков Вы сумели передать не только смысл, сам дух стихотворения. Похожесть языков при переводе как раз не упрощает, а усложняет задачу. Всегда приходится чем-то жертвовать.
Стихотворение звучит неизбывной женской болью и в наши дни. Снова наших мужей, наших сыновей, наших близких шлют воевать. За что и против кого - вопрос вопросов. Громкие красивые слова всегда найдутся, чтобы прикрыть неблаговидные цели.
А война продолжается, продолжается братоубийство в самом прямом смысле этого слова.
Мне было интересно узнать, когда было написано это стихотворение, но в Интернете даты не нашла. Может, Вы подскажете?
Спасибо за отличную работу,
Ваша

Светлана Лось   08.02.2016 03:48     Заявить о нарушении
Светлана, моя уважаемая собеседница и замечательный автор, здравствуйте! Спасибо большое за Ваш отзыв! Согласен полностью, что со знакомым языком работать намного сложнее, чем с подстрочником, который часто готовят для тебя другие. Конечно, читать оригинал будешь всё равно, но даст ли это тот эффект, который может принести опытный глаз, не обременённый размером, рифмой и ритмом? Конечно же, самое главное - это дух стиха, но невнятной мелодикой и аритмией можно запросто загубить всё дело.
Стихотворение написано в семидесятых годах прошлого столетия, но автор настолько талантлив, что может вполне заменить многих пророков.
Война продолжается, ей нет конца и края, и как ни странно, только ядерная дубинка удерживает всех на самом краю. Но мы знаем, что ружьё, находящееся на сцене, обязательно должно выстрелить. Остаётся надеяться лишь на то, что сама сцена расширилась самопроизвольно, что на ней, теперь можно встретить и случайные предметы, оказавшиеся там не по воле режиссёра.
С дружеским приветом,

Георгий Цвикевич   08.02.2016 17:00   Заявить о нарушении
Георгий! Не успела сказать, увлеклась. На нашем сайте есть автор Анна Дудка, которая профессионально занимается стихотворными переводами. В основном, с украинского языка. Мне думается, что её мнение было бы интересней и полезней моего. Св.

Светлана Лось   08.02.2016 21:28   Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за информацию. К сожалению, с Анной я не знаком.

Георгий Цвикевич   08.02.2016 22:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Цвикевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Лось
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2016