Перевод

Георгий Цвикевич
Взяться за перевод известной украинской поэтессы Лины Костенко - огромная ответственность. Я долго не решался это сделать, но желание передать читателям Прозы дух этого прекрасного стихотворения - пересилило.  Вначале, следует оригинальный текст на украинском языке, а за ним - моя версия.


Старенька жінко, Магдо чи Луїзо!
Великий світ, холодні в нім вітри.
У нас ще й досі круппівське залізо
виорюють у полі трактори.

Ну, як там вальси — чи гримлять у Відні?
Як доктор Фауст — бореться зі злом?
У нас навіки хлопці наші рідні
живуть собі у рамочці за склом.

Я не скажу ні слова тобі злого.
Твій, може, теж загинув на війні.
За що він бився, Магдо, проти кого?!
Він не кричить "Хайль Гітлер!" на стіні?

 
        **************


Старушка Магда, или может, Леа!
Неласков мир и холодны ветра.
До сей поры немецкое железо
У нас в полях находят трактора.

Ну, как там вальсы, ещё любят в Вене?
Как доктор Фауст — борется со злом?
А наши парни, что шагнули в вечность
Живут тихонько в рамке за стеклом.

Я обойду упрёки или жалость.
Твой, может, тоже пал на той войне.
За что он бился, Магда, с кем сражался?!
Он не кричит «Хайль Гитлер!» на стене?