Рецензии на произведение «Перевод»

Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Хорошее стихотворение. Патриотическое и дружеское.

С уважением !)))

Андрей Смолюк 3   14.05.2016 19:41     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо большое за отзыв!
С уважением,

Георгий Цвикевич   14.05.2016 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Вот и пробил час..как говорилось - либо мимолётный Миг шанса, либо Древняя Тьма. Теперь она накрывает Европу, а может и накрыть - всё.
Это стихотворение - обращение к здравому смыслу.
Вовремя появилось.
Спасибо.

Алла Корчак   09.02.2016 09:30     Заявить о нарушении
Алла, спасибо большое за отклик! Опасность, о которой Вы говорите вполне реальна. Стихотворение - замечательное и ценность его ещё и в том, что оно было написано в семидесяты годы.

Георгий Цвикевич   09.02.2016 19:34   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Георгий!
Я связалась с Анной Дудкой, о которой Вам писала. Она перевела это же стихотворение несколько лет назад. Если Вам интересно, даю ссылку:http://www.proza.ru/2011/01/10/368
Всего доброго!Св.

Светлана Лось   17.02.2016 03:15   Заявить о нарушении
Светлана, спасибо большое за ваш интерес и ссылку на перевод Анны. Я прочитал его с большим удовольствием. Мне показалось, что мой перевод более русский, если можно об этом говорить в таких выражениях.
С уважением и благодарностью,

Георгий Цвикевич   17.02.2016 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Здравствуйте, дорогой Георгий!
Не разговариваю, но свободно читаю на украинском языке.
Было легко сравнивать оригинал с переводом.
На мой взгляд, перевод Ваш почти идеален. Сохранены даже рифмы. Бережно и любовно Вы отнеслись к каждому слову поэтессы. При кажущейся похожести двух языков Вы сумели передать не только смысл, сам дух стихотворения. Похожесть языков при переводе как раз не упрощает, а усложняет задачу. Всегда приходится чем-то жертвовать.
Стихотворение звучит неизбывной женской болью и в наши дни. Снова наших мужей, наших сыновей, наших близких шлют воевать. За что и против кого - вопрос вопросов. Громкие красивые слова всегда найдутся, чтобы прикрыть неблаговидные цели.
А война продолжается, продолжается братоубийство в самом прямом смысле этого слова.
Мне было интересно узнать, когда было написано это стихотворение, но в Интернете даты не нашла. Может, Вы подскажете?
Спасибо за отличную работу,
Ваша

Светлана Лось   08.02.2016 03:48     Заявить о нарушении
Светлана, моя уважаемая собеседница и замечательный автор, здравствуйте! Спасибо большое за Ваш отзыв! Согласен полностью, что со знакомым языком работать намного сложнее, чем с подстрочником, который часто готовят для тебя другие. Конечно, читать оригинал будешь всё равно, но даст ли это тот эффект, который может принести опытный глаз, не обременённый размером, рифмой и ритмом? Конечно же, самое главное - это дух стиха, но невнятной мелодикой и аритмией можно запросто загубить всё дело.
Стихотворение написано в семидесятых годах прошлого столетия, но автор настолько талантлив, что может вполне заменить многих пророков.
Война продолжается, ей нет конца и края, и как ни странно, только ядерная дубинка удерживает всех на самом краю. Но мы знаем, что ружьё, находящееся на сцене, обязательно должно выстрелить. Остаётся надеяться лишь на то, что сама сцена расширилась самопроизвольно, что на ней, теперь можно встретить и случайные предметы, оказавшиеся там не по воле режиссёра.
С дружеским приветом,

Георгий Цвикевич   08.02.2016 17:00   Заявить о нарушении
Георгий! Не успела сказать, увлеклась. На нашем сайте есть автор Анна Дудка, которая профессионально занимается стихотворными переводами. В основном, с украинского языка. Мне думается, что её мнение было бы интересней и полезней моего. Св.

Светлана Лось   08.02.2016 21:28   Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за информацию. К сожалению, с Анной я не знаком.

Георгий Цвикевич   08.02.2016 22:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Пронзительное стихотворение и удачный перевод. Мне кажется я понимаю Ваш выбор. Опять матери Украины оплакивают своих сыновей, погибших на войне за "Славу Украине!". Нужна ли матерям такая "Слава", что оплачена кровью детей?

Марина Стрельная   08.02.2016 00:52     Заявить о нарушении
Марина, спасибо большое! Стихотворению уже лет сорок, а звучит так, будто написано вчера. Не то, что тема вечная, хоть это и так, но тут о тщете защищать ложные идеалы и о том, что большое видится издалека. Видится, да, но видится в своё время, не сразу и это никак нельзя изменить. В тот самый момент, когда это видение позарез необходимо, когда без него будут сотни и тысячи жертв - его нет - так мы устроены. А о тех, кто сидит в кустах и подбрасывает поленья в огонь, и говорить нечего - подлецы первостатейные. У одних - амбиции и угол, за которым земли нет, у других - желание изменить свою жизнь, которая кровью редко меняется. Теперь всё надолго, пока не наступит тот самый день, когда близкое станет далёким и резкость восстановится. Что мы тогда увидим - страшно подумать...

Георгий Цвикевич   08.02.2016 18:29   Заявить о нарушении
Бесовская игра на низменных страстях человеческих. Страсть и затмевает взгляд и разум.

Марина Стрельная   09.02.2016 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Спасибо, Георгий. Вы правы, стихотворение прекрасное и спасибо, что поделились им.
Мне кажется поэтический перевод - самое сложное из всего существующего. Не зря Чуковский называл искусство перевода "высоким искусством".
Не большой знаток поэзии, но мне кажется, что вам удалось соблюсти тональность первоисточника, ритм, мелодию, и, в то же время принести какую-то свою интонацию.

Мария Купчинова   07.02.2016 16:20     Заявить о нарушении
Мария, спасибо большое за отзыв! Переводить сложно, особенно тогда, когда хорошо знаешь язык, с которого переводишь. Возникает много сомнений. Вы абсолютно правы в том, что несмотря на удачную передачу ритма и смысла, переводчик всегда оставляет своё индивидуальное клеймо, вне зависимости от своего желания.

Георгий Цвикевич   07.02.2016 19:03   Заявить о нарушении
Да, только разница в том, это индивидуальное клеймо ремесленника или поэта. Думаю, для автора первоисточника второй вариант предпочтительнее. У вас получилось именно так.

Мария Купчинова   07.02.2016 19:13   Заявить о нарушении
Мария, спасибо за это мнение!

Георгий Цвикевич   07.02.2016 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Георгий, мне понравился и оригинал (немного понимаю на украинском, 5 лет жил в Киеве) и Ваш перевод. Стихи звучные и перевод, на мой взгляд удался.

Спасибо Вам. Читаю Вас с удовольствием. Нравится широта Вашего литературного творчества - и в темах, и в формах творчества.

Георгий, Вам творческих успехов, удачи и благодарных читателей.

С уважением,

Игорь Ко Орлов   06.02.2016 21:29     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо большое за отзыв и за добрые слова, я их очень ценю.
Хорошего настроения и творческих дней!
С уважением,

Георгий Цвикевич   07.02.2016 00:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за добрые пожелания. Всегда рад Вам. Вдохновений и радости.

С уважением,

Игорь Ко Орлов   07.02.2016 06:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Георгий! Вам удалось передать настроение этого стихотворения и показать безумие того, что произошло. Если бы Вы смогли ( это, конечно, сложно) найти точные слова для начала первой и последней строф, Ваш перевод был бы великолепен!

Любовь Линник   06.02.2016 20:40     Заявить о нарушении
Старушка Магда, или может, Леа!
Неласков мир и холодны ветра.
До сей поры немецкое железо
У нас в полях находят трактора.

Ну, как там вальсы, ещё любят в Вене?
Как доктор Фауст — борется со злом?
А наши парни, что шагнули в вечность
Живут тихонько в рамке за стеклом.

Я упрекать тебя ни в чём не буду.
Твой, как и мой, погиб на той войне.
За что он бился, Магда, в этой буре?!
Он не кричит «Хайль Гитлер!» на стене?

Любовь, спасибо большое, что заставили меня это сделать. С уважением и благодарностью,

Георгий Цвикевич   07.02.2016 00:10   Заявить о нарушении
Георгий, откровенно говоря, я не ожидала такой быстрой и точной реакции. Вы меня очень порадовали! Примерно такими я и представляла эти строки. У меня появилась новая статья "Оставим музыку стихам". После нашего короткого диалога, думаю, она будет интересна для Вас. Вдохновения и успехов Вам!

Любовь Линник   07.02.2016 14:59   Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Георгий Цвикевич   07.02.2016 20:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Спасибо ! Сильный стих! С уважением,

Иван Таратинский   06.02.2016 14:46     Заявить о нарушении
Иван, спасибо Вам большое!

Георгий Цвикевич   06.02.2016 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Георгий, Вы ещё и переводчик? Кстати, хороший. Браво!

Алла Слонимерова   06.02.2016 14:31     Заявить о нарушении
Алла, спасибо большое!

Георгий Цвикевич   06.02.2016 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Георгий! На мой взгляд, Вы удивительно бережно
передали память о дорогих каждой семье людях,
погибших за идеи, которым нынче грош цена.

Меня очень взволновали Ваши проникновенные строки...

Вот и нынче готовится бойня, которая простым людям
не нужна, не понятна. Столько лет прошло, но вновь
невидимые игроки за свои интересы готовы поставить под
ружье миллионы мужчин. Родных и любимых в каждой семье мужчин!
Очень благодарна Вам за светлые чувства солидарности!
С большой признательностью и теплом,
Людмила.

Людмила Салагаева   06.02.2016 04:31     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо большое! Хочу, без всякого преувеличения сказать, что Ваш отзыв - составляющая часть этой работы. Ваше заинтересованное прочтение помогло открыть в стихотворении именно те черты и грани, которые мне и хотелось передать. Ничего не устаревает, всё и всегда с нами, если есть желание видеть, слышать и понимать.
Георгий.

Георгий Цвикевич   06.02.2016 16:29   Заявить о нарушении