Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)

Спасибо, Георгий. Вы правы, стихотворение прекрасное и спасибо, что поделились им.
Мне кажется поэтический перевод - самое сложное из всего существующего. Не зря Чуковский называл искусство перевода "высоким искусством".
Не большой знаток поэзии, но мне кажется, что вам удалось соблюсти тональность первоисточника, ритм, мелодию, и, в то же время принести какую-то свою интонацию.

Мария Купчинова   07.02.2016 16:20     Заявить о нарушении
Мария, спасибо большое за отзыв! Переводить сложно, особенно тогда, когда хорошо знаешь язык, с которого переводишь. Возникает много сомнений. Вы абсолютно правы в том, что несмотря на удачную передачу ритма и смысла, переводчик всегда оставляет своё индивидуальное клеймо, вне зависимости от своего желания.

Георгий Цвикевич   07.02.2016 19:03   Заявить о нарушении
Да, только разница в том, это индивидуальное клеймо ремесленника или поэта. Думаю, для автора первоисточника второй вариант предпочтительнее. У вас получилось именно так.

Мария Купчинова   07.02.2016 19:13   Заявить о нарушении
Мария, спасибо за это мнение!

Георгий Цвикевич   07.02.2016 20:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Цвикевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Купчинова
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.02.2016