Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)
Спасибо, Георгий. Вы правы, стихотворение прекрасное и спасибо, что поделились им. Мне кажется поэтический перевод - самое сложное из всего существующего. Не зря Чуковский называл искусство перевода "высоким искусством". Не большой знаток поэзии, но мне кажется, что вам удалось соблюсти тональность первоисточника, ритм, мелодию, и, в то же время принести какую-то свою интонацию. Мария Купчинова 07.02.2016 16:20 Заявить о нарушении
Мария, спасибо большое за отзыв! Переводить сложно, особенно тогда, когда хорошо знаешь язык, с которого переводишь. Возникает много сомнений. Вы абсолютно правы в том, что несмотря на удачную передачу ритма и смысла, переводчик всегда оставляет своё индивидуальное клеймо, вне зависимости от своего желания.
Георгий Цвикевич 07.02.2016 19:03 Заявить о нарушении
Да, только разница в том, это индивидуальное клеймо ремесленника или поэта. Думаю, для автора первоисточника второй вариант предпочтительнее. У вас получилось именно так.
Мария Купчинова 07.02.2016 19:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |