Рецензия на «Перевод» (Георгий Цвикевич)
Георгий! Вам удалось передать настроение этого стихотворения и показать безумие того, что произошло. Если бы Вы смогли ( это, конечно, сложно) найти точные слова для начала первой и последней строф, Ваш перевод был бы великолепен! Любовь Линник 06.02.2016 20:40 Заявить о нарушении
Старушка Магда, или может, Леа!
Неласков мир и холодны ветра. До сей поры немецкое железо У нас в полях находят трактора. Ну, как там вальсы, ещё любят в Вене? Как доктор Фауст — борется со злом? А наши парни, что шагнули в вечность Живут тихонько в рамке за стеклом. Я упрекать тебя ни в чём не буду. Твой, как и мой, погиб на той войне. За что он бился, Магда, в этой буре?! Он не кричит «Хайль Гитлер!» на стене? Любовь, спасибо большое, что заставили меня это сделать. С уважением и благодарностью, Георгий Цвикевич 07.02.2016 00:10 Заявить о нарушении
Георгий, откровенно говоря, я не ожидала такой быстрой и точной реакции. Вы меня очень порадовали! Примерно такими я и представляла эти строки. У меня появилась новая статья "Оставим музыку стихам". После нашего короткого диалога, думаю, она будет интересна для Вас. Вдохновения и успехов Вам!
Любовь Линник 07.02.2016 14:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |