Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)
Знаю, что переводить на русский, как на самый близкий из языков, задача простая только на первый взгляд. Несмотря на схожесть, самая распространенная печаль для переводчика – изменение ударения. Выбрать можно путь дословного, подстрочного перевода, максимально сохраняя лексику автора и рифмы в тех местах, где они смогли сохранится естественным путем. Второй путь – задаться целью сохранить ритмику, чередование ударных-безударных слогов, соответственное рифмование строк между собой и обязательное сохранение количества слогов в каждой строке. Но в таком случае, часть авторского текста видоизменяется, в худшем случае – опускается или заменяется на соответствующий содержанию. Но у читателя появляется возможность оценить произведение в целом, уровень владения стихосложением, ради чего, собственно, и пишутся стихи – в отличии от верлибра и стихотворений в прозе. Вам,Алекс, удалось в передать всё, о чём хотел сказать БО. Ваш перевод мне понравился, хотя хотелось бы заметить, что изменение разбивки строк хоть и читабельнее, чем у БО, но выглядит несколько старомоднее. С уважением, Елена Иваницкая 19.06.2012 11:52 Заявить о нарушении
Всё так, Елена. Я не поэт и не переводчик - по призванию. Занимаюсь подобными вещами в качестве упражнений, для собственного развития.
Убеждён, что точный перевод невозможен. Потому и делаю иногда более-менее вольные переводы - пересказы того, что понравилось. Самый вольный из вольных переводов тут: http://www.proza.ru/2012/06/03/769 Однажды попробовал перевести с русского на украинский: http://www.proza.ru/2010/12/21/133 Сильное стихотворение у Б.Олийныка. Слушал его однажды в авторском исполнении... Спасибо за отзыв, Елена. Алекс Ершов 19.06.2012 23:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |