Рецензии на произведение «Последний воин - Б. Олейник»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ОТЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД ! Я думаю , что он понравился бы и Борису Олейнику .
Удачи !
Михаил Лезинский 04.01.2014 02:25 Заявить о нарушении
Повторюсь - рад приветствовать Вас на ЭТОМ свете в новом году! С Новым годом, не последним!
Алекс Ершов 04.01.2014 02:34 Заявить о нарушении
И ОБА хорошо управляют СЛОВОМ ...
Удачи!
Михаил Лезинский 04.01.2014 14:43 Заявить о нарушении
Знаю, что переводить на русский, как на самый близкий из языков, задача простая только на первый взгляд. Несмотря на схожесть, самая распространенная печаль для переводчика – изменение ударения. Выбрать можно путь дословного, подстрочного перевода, максимально сохраняя лексику автора и рифмы в тех местах, где они смогли сохранится естественным путем. Второй путь – задаться целью сохранить ритмику, чередование ударных-безударных слогов, соответственное рифмование строк между собой и обязательное сохранение количества слогов в каждой строке. Но в таком случае, часть авторского текста видоизменяется, в худшем случае – опускается или заменяется на соответствующий содержанию.
Но у читателя появляется возможность оценить произведение в целом, уровень владения стихосложением, ради чего, собственно, и пишутся стихи – в отличии от верлибра и стихотворений в прозе.
Вам,Алекс, удалось в передать всё, о чём хотел сказать БО.
Ваш перевод мне понравился, хотя хотелось бы заметить, что изменение разбивки строк хоть и читабельнее, чем у БО, но выглядит несколько старомоднее.
С уважением,
Елена Иваницкая 19.06.2012 11:52 Заявить о нарушении
Убеждён, что точный перевод невозможен. Потому и делаю иногда более-менее вольные переводы - пересказы того, что понравилось. Самый вольный из вольных переводов тут: http://www.proza.ru/2012/06/03/769
Однажды попробовал перевести с русского на украинский: http://www.proza.ru/2010/12/21/133
Сильное стихотворение у Б.Олийныка. Слушал его однажды в авторском исполнении...
Спасибо за отзыв, Елена.
Алекс Ершов 19.06.2012 23:49 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс!
Не удивляйтесь. "Все прошло, как с белых яблонь дым".:)
Вижу Вас у себя. Приятно удивлена, что Вы занимаетесь переводами украинской поэзии. А еще больше, что взяли для перевода стихи Бориса Олийныка( на русском фамилия не изменяется, можно уточнить!!!). Даже профессиональные переводчики с опаской соглашаются на это. Ведь попробуйте, найдите адекватные слова "лодії", "пругу", или передайте смысл "заячить у світ", "зачудування повен", "щемної миті". ВАм удалось не только сохранить авторский посыл и заложенный смысл, но и атмосферу, настроение стиха в целом. Очень похвально.
С признательностью,
Светлана Демченко
Светлана Демченко 12.03.2011 14:45 Заявить о нарушении
Очень приятно Ваше внимание. Все эти переводы, как и остальное "сихотворчество", для меня в большей степени - упражнения в развитии выразительных способностей. Я не поэт.
Вы совершенно правы, подбор эквивалентов даже для украинских слов - задача неподъёмная, потому и приходится ограничиваться вольными переводами. Посмтрите для сравнения перевод с русского на украинский - http://www.proza.ru/2010/12/21/133
Что касается фамилии автора - я написал её по "советской" традиции. Никак не могу смириться с нашим стандартом 1992 года, который предписывает буквальную транслитерацию фамилий (наподобие Лукъянэнко). Надеюсь, Борис Ильич меня простит, - его много лет при советской власти называли по-русски Борисом Олейником )))
Благодарен Вам за тёплые слова!
С уважением,
Алекс.
Трайдент 12.03.2011 16:13 Заявить о нарушении
Прочитал оба! Прекрасные стихи, Трайдент! Захватывают и ритмикой и образностью. Бдагодарю!
Владимир Эйснер 27.01.2011 23:00 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Алекс Ершов 27.01.2011 23:18 Заявить о нарушении
Понравились стихи, Алекс! По-моему, твой вольный перевод лучше оригинала, стройней, чётче, чеканнее. А в оригинале строки рваные.
А какого года эти стихи? Они весьма актуальны, ложатся на наше смутное время...
Лариса Бесчастная 11.01.2011 19:42 Заявить о нарушении
В каком году это написано - не знаю. Скорее всего, уже после перестройки, когда разрешили говорить о Боге.
Спасибо, Лариса, очень приятно читать такой отзыв!
Алекс Ершов 11.01.2011 23:45 Заявить о нарушении
Дорогой Алекс!
До конца не могу оценить оригинал, хотя сама вроде принадлежу к украинцам наполовину, но польский дается легче, чем этот язык.
Но перевод получился великолепным, и по форме и по сути, просто читать и перечитывать строки...
Думаю, поэт должен быть Вам благодарен...
С благодарностью
Любовь
Любовь Сушко 26.11.2010 18:13 Заявить о нарушении
http://proza.ru/2010/11/26/776
Любовь Сушко 26.11.2010 18:19 Заявить о нарушении
С неизменным уважением и благодарностью,
Алекс Ершов 26.11.2010 22:45 Заявить о нарушении
Хотя это мое сугубо личное взаимоотношение с верой, как Вы понимаете, все -таки Велес или Арес ему больше по сути подходят, чем наш бедный Христос...
С благодарностью Любовь
Любовь Сушко 27.11.2010 07:46 Заявить о нарушении
Удивительная вещь литература: никогда невозможно предвидеть читательское восприятие )))
Алекс Ершов 27.11.2010 14:20 Заявить о нарушении
На мое восприятие вообще нельзя ориентироваться.
Но в "Последнем воине" оно мне показалось органичным,
а здесь, стихотворение сразу на викингов и и все остальных героических парней настраивает, а потом немного все меняется...- запреты, посты, грехи...
Любовь
Любовь Сушко 27.11.2010 14:32 Заявить о нарушении
Спасибо, мне всегда нравился Борис Олейник.
Бэд Кристиан 28.08.2010 19:09 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
С уважением,
Алекс Ершов 28.08.2010 20:29 Заявить о нарушении
Хороший перевод. Насколько я понимаю сложность в том, чтобы сохранить чувства и мысли поэта на том же уровне и ничуть не уронить планку.
Мне нравится.
Ёжи-Кри 09.07.2010 21:44 Заявить о нарушении
Сложность была в том, что хорошо зная язык оригинала, я затруднялся выполнить точный перевод, пришлось ограничиться вольным. Очень сложное стихотворение. Вот этот перевод вышел более точным - http://www.proza.ru/2010/01/22/161
Изредка занимаясь переводами, сделал для себя неутешительный вывод: далеко не все мои прозаические тексты смог бы адекватно выразить на другом языке, даже на таком близком по строю, как украинский )))
С благодарностью,
Алекс Ершов 09.07.2010 22:36 Заявить о нарушении
"Он на Земле познал все муки ада,
И потому он свят передо Мной!».
Это - особенно!!!
Спасибо, Алекс!
Удачи!
С уважением,
Владимир
Владимир Хвостов 14.05.2010 23:42 Заявить о нарушении
А Вам спасибо за со-причастность. Очень рад, что мы с Вами одинаково почитаем тех, кто защитил наше настоящее и будущее.
Как мало их осталось - живых защитников. Дедушки, которым уже под 90 и больше. Какие же это светлые люди, сколько в них тепла и доброты.
С уважением,
Алекс Ершов 15.05.2010 01:35 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Трайдент, за перевод, сделанный Душой!
С уважением,
Татьяна Столяренко-Малярчук 12.05.2010 12:46 Заявить о нарушении
Привет Одессе, городу-герою! :)
Трайдент 12.05.2010 16:25 Заявить о нарушении