Рецензии на произведение «Последний воин - Б. Олейник»

Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

ОТЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД ! Я думаю , что он понравился бы и Борису Олейнику .
Удачи !

Михаил Лезинский   04.01.2014 02:25     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Мишель Леонидович!
Повторюсь - рад приветствовать Вас на ЭТОМ свете в новом году! С Новым годом, не последним!

Алекс Ершов   04.01.2014 02:34   Заявить о нарушении
ОТКРЫТИЕ ДЛЯ МЕНЯ: Трайдент и Алекс Ершов , - это однои тоже лицо !?
И ОБА хорошо управляют СЛОВОМ ...
Удачи!

Михаил Лезинский   04.01.2014 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Знаю, что переводить на русский, как на самый близкий из языков, задача простая только на первый взгляд. Несмотря на схожесть, самая распространенная печаль для переводчика – изменение ударения. Выбрать можно путь дословного, подстрочного перевода, максимально сохраняя лексику автора и рифмы в тех местах, где они смогли сохранится естественным путем. Второй путь – задаться целью сохранить ритмику, чередование ударных-безударных слогов, соответственное рифмование строк между собой и обязательное сохранение количества слогов в каждой строке. Но в таком случае, часть авторского текста видоизменяется, в худшем случае – опускается или заменяется на соответствующий содержанию.
Но у читателя появляется возможность оценить произведение в целом, уровень владения стихосложением, ради чего, собственно, и пишутся стихи – в отличии от верлибра и стихотворений в прозе.

Вам,Алекс, удалось в передать всё, о чём хотел сказать БО.
Ваш перевод мне понравился, хотя хотелось бы заметить, что изменение разбивки строк хоть и читабельнее, чем у БО, но выглядит несколько старомоднее.

С уважением,

Елена Иваницкая   19.06.2012 11:52     Заявить о нарушении
Всё так, Елена. Я не поэт и не переводчик - по призванию. Занимаюсь подобными вещами в качестве упражнений, для собственного развития.
Убеждён, что точный перевод невозможен. Потому и делаю иногда более-менее вольные переводы - пересказы того, что понравилось. Самый вольный из вольных переводов тут: http://www.proza.ru/2012/06/03/769
Однажды попробовал перевести с русского на украинский: http://www.proza.ru/2010/12/21/133
Сильное стихотворение у Б.Олийныка. Слушал его однажды в авторском исполнении...
Спасибо за отзыв, Елена.

Алекс Ершов   19.06.2012 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Здравствуйте, Алекс!
Не удивляйтесь. "Все прошло, как с белых яблонь дым".:)
Вижу Вас у себя. Приятно удивлена, что Вы занимаетесь переводами украинской поэзии. А еще больше, что взяли для перевода стихи Бориса Олийныка( на русском фамилия не изменяется, можно уточнить!!!). Даже профессиональные переводчики с опаской соглашаются на это. Ведь попробуйте, найдите адекватные слова "лодії", "пругу", или передайте смысл "заячить у світ", "зачудування повен", "щемної миті". ВАм удалось не только сохранить авторский посыл и заложенный смысл, но и атмосферу, настроение стиха в целом. Очень похвально.
С признательностью,
Светлана Демченко

Светлана Демченко   12.03.2011 14:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Очень приятно Ваше внимание. Все эти переводы, как и остальное "сихотворчество", для меня в большей степени - упражнения в развитии выразительных способностей. Я не поэт.
Вы совершенно правы, подбор эквивалентов даже для украинских слов - задача неподъёмная, потому и приходится ограничиваться вольными переводами. Посмтрите для сравнения перевод с русского на украинский - http://www.proza.ru/2010/12/21/133
Что касается фамилии автора - я написал её по "советской" традиции. Никак не могу смириться с нашим стандартом 1992 года, который предписывает буквальную транслитерацию фамилий (наподобие Лукъянэнко). Надеюсь, Борис Ильич меня простит, - его много лет при советской власти называли по-русски Борисом Олейником )))
Благодарен Вам за тёплые слова!
С уважением,
Алекс.

Трайдент   12.03.2011 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Прочитал оба! Прекрасные стихи, Трайдент! Захватывают и ритмикой и образностью. Бдагодарю!

Владимир Эйснер   27.01.2011 23:00     Заявить о нарушении
Очень приятны Ваши слова, особенно с учётом того, что стихи - не мой профиль )
С благодарностью,

Алекс Ершов   27.01.2011 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Понравились стихи, Алекс! По-моему, твой вольный перевод лучше оригинала, стройней, чётче, чеканнее. А в оригинале строки рваные.
А какого года эти стихи? Они весьма актуальны, ложатся на наше смутное время...

Лариса Бесчастная   11.01.2011 19:42     Заявить о нарушении
Вот уже второй человек говорит, что лучше оригинала... Надо будет сообщить об этом автору. Он возглавляет комиссию по литературным премиям им. Шевченко, авось чего-нибудь перепадёт )))
В каком году это написано - не знаю. Скорее всего, уже после перестройки, когда разрешили говорить о Боге.
Спасибо, Лариса, очень приятно читать такой отзыв!

Алекс Ершов   11.01.2011 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Дорогой Алекс!
До конца не могу оценить оригинал, хотя сама вроде принадлежу к украинцам наполовину, но польский дается легче, чем этот язык.
Но перевод получился великолепным, и по форме и по сути, просто читать и перечитывать строки...
Думаю, поэт должен быть Вам благодарен...
С благодарностью
Любовь

Любовь Сушко   26.11.2010 18:13     Заявить о нарушении
А я тут с Ваше любимой дамой снова развлекаюсь, хотя все одно и то же, как под копирку у нее, даже словам местами не переставляет, но вдохновляет все равно
http://proza.ru/2010/11/26/776

Любовь Сушко   26.11.2010 18:19   Заявить о нарушении
Дорогая Люба, очень приятна Ваша похвала, особенно потому, что перевод мой вольный, а значит в тексте присутствует значительная часть личности переводчика. Честно признаюсь, мне самому не очень нравится этот перевод, я считаю, что другой представленный здесь текст - "Охотник" - намного удачнее. Но читателю, как всегда, виднее )))
С неизменным уважением и благодарностью,

Алекс Ершов   26.11.2010 22:45   Заявить о нарушении
Алекс, по поводу "Охотника" не написала сразу вот почему, все в смысле формы прекрасно, мне лично менее гармоничным показалось вот что - романтическое стихотворение вольного человека, мощного мужа и христианские символы там немного напрягают, ну не похож он на крестоносца, скорее наоборот бунтарь во всех смыслах.
Хотя это мое сугубо личное взаимоотношение с верой, как Вы понимаете, все -таки Велес или Арес ему больше по сути подходят, чем наш бедный Христос...
С благодарностью Любовь

Любовь Сушко   27.11.2010 07:46   Заявить о нарушении
Я как-то не заметил "христианских символов" в этом стихотворении... Мне кажется, что в "Последнем воине" они как раз и присутствуют в явном виде, или в другом моём стихе - http://www.stihi.ru/2009/09/13/705
Удивительная вещь литература: никогда невозможно предвидеть читательское восприятие )))

Алекс Ершов   27.11.2010 14:20   Заявить о нарушении
Дорогой Алекс!
На мое восприятие вообще нельзя ориентироваться.
Но в "Последнем воине" оно мне показалось органичным,
а здесь, стихотворение сразу на викингов и и все остальных героических парней настраивает, а потом немного все меняется...- запреты, посты, грехи...
Любовь

Любовь Сушко   27.11.2010 14:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Спасибо, мне всегда нравился Борис Олейник.

Бэд Кристиан   28.08.2010 19:09     Заявить о нарушении
Бориса Олейника переводили довольно много, но я читал его только в оригинале. Интересно, удалось ли кому сделать точный перевод этого стихотворения - мне кажется, практически невыполнимая задача.
Спасибо за отклик!
С уважением,

Алекс Ершов   28.08.2010 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Хороший перевод. Насколько я понимаю сложность в том, чтобы сохранить чувства и мысли поэта на том же уровне и ничуть не уронить планку.
Мне нравится.

Ёжи-Кри   09.07.2010 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку!
Сложность была в том, что хорошо зная язык оригинала, я затруднялся выполнить точный перевод, пришлось ограничиться вольным. Очень сложное стихотворение. Вот этот перевод вышел более точным - http://www.proza.ru/2010/01/22/161
Изредка занимаясь переводами, сделал для себя неутешительный вывод: далеко не все мои прозаические тексты смог бы адекватно выразить на другом языке, даже на таком близком по строю, как украинский )))
С благодарностью,

Алекс Ершов   09.07.2010 22:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

"Он на Земле познал все муки ада,
И потому он свят передо Мной!».
Это - особенно!!!

Спасибо, Алекс!
Удачи!
С уважением,
Владимир

Владимир Хвостов   14.05.2010 23:42     Заявить о нарушении
Спасибо автору оригинала. Он написал прекрасные стихи.
А Вам спасибо за со-причастность. Очень рад, что мы с Вами одинаково почитаем тех, кто защитил наше настоящее и будущее.
Как мало их осталось - живых защитников. Дедушки, которым уже под 90 и больше. Какие же это светлые люди, сколько в них тепла и доброты.
С уважением,

Алекс Ершов   15.05.2010 01:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)

Спасибо, дорогой Трайдент, за перевод, сделанный Душой!
С уважением,

Татьяна Столяренко-Малярчук   12.05.2010 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за душевный отзыв.
Привет Одессе, городу-герою! :)

Трайдент   12.05.2010 16:25   Заявить о нарушении