Рецензия на «Роберт Луис Стивенсон Реквием» (Вячеслав Чистяков)
Здравствуйте, Вячеслав! Первый раз зашла к Вам на страничку. Если Вам интересно, вот моё мнение об этом Вашем переводе. Он в целом, конечно, очень неплохой, но если судить с профессиональной точки зрения, в нём имеются некоторые шероховатости. Может быть, вместо "Выройте так могилу мне" лучше будет сказать "Выройте вы могилу мне"? А для переводов классической поэзии 19-го века рифмы "тишине - земле" и "мне - земле" нестрогие. Пожалуйста, не обижайтесь на эти замечания. Эмма Соловкова 24.10.2011 19:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма! (На замечания я не обижаюсь). Трудно было выдержать размер оригинала, но "вы" не подходит: звучит не только "нестрого" (хотя я против переводческих канонов, о которых Вы написали), но и недопустимо: местоимение все бы испортило. В целом меня перевод устраивает.
Кстати, есть другой вариант (но без строгого соблюдения размера): Я хочу лежать в земле В безмятежном вечном сне, - Ширь неба, свет звезд надо мной. Стих на камне чтоб гласил: Рад, что умер, рад, что жил; К берегу моряк приплыл, Охотник вернулся домой. С пожеланием успехов, Вячеслав Чистяков 22.10.2011 05:54 Заявить о нарушении
Вячеслав! Насчёт "недопустимости" Вы, наверное, слишком сильно выразились. А пренебрегать канонами, наверное, не надо. Первый вариант перевода, конечно, более удачный. Вам тоже всяческих успехов!
Эмма Соловкова 23.10.2011 00:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |