Рецензии на произведение «Роберт Луис Стивенсон Реквием»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за отличный перевод.
Рад Вас видеть на "прозе.ру".
Иван Борщевский 10.10.2014 23:45 Заявить о нарушении
Он вечен.
Как и "Остров сокровищ".
Реймен 18.11.2011 18:51 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав! Первый раз зашла к Вам на страничку. Если Вам интересно, вот моё мнение об этом Вашем переводе. Он в целом, конечно, очень неплохой, но если судить с профессиональной точки зрения, в нём имеются некоторые шероховатости. Может быть, вместо "Выройте так могилу мне" лучше будет сказать "Выройте вы могилу мне"? А для переводов классической поэзии 19-го века рифмы "тишине - земле" и "мне - земле" нестрогие. Пожалуйста, не обижайтесь на эти замечания.
Эмма Соловкова 24.10.2011 19:48 Заявить о нарушении
Кстати, есть другой вариант (но без строгого соблюдения размера):
Я хочу лежать в земле
В безмятежном вечном сне, -
Ширь неба, свет звезд надо мной.
Стих на камне чтоб гласил:
Рад, что умер, рад, что жил;
К берегу моряк приплыл,
Охотник вернулся домой.
С пожеланием успехов,
Вячеслав Чистяков 22.10.2011 05:54 Заявить о нарушении
Эмма Соловкова 23.10.2011 00:39 Заявить о нарушении
Замечательный перевод. Как я уже раньше говорил вы очень талантливый переводчик.
Валентин Белоусов 15.07.2011 13:49 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 15.07.2011 16:58 Заявить о нарушении