Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)
Думаю, что перевести прекрасные стихи на другой язык - это сложнее, чем их написать. Внимательно прочитала Анатолия Кичинского, а потом твои. Стихи замечательные,чему способствует смысл его. Главное достоинство твоего перевода - это сохранение смысла.Это здорово! Молодец! Понравилось.С удовольствием "Жму" Таня. Татьяна Чехова 25.06.2010 20:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
Однажды по нашему радио услышал я два стихотворения А.Кичинского в авторском исполнении. Вот это удалось перевести довольно близко к оригиналу (спасибо моим поэтическим наставникам, которые помогли преодолеть недостатки), а второе - "Ворон" - вряд ли получится перевести. Слишком по-украински написано ))) Удачи тебе! Алекс Ершов 25.06.2010 21:31 Заявить о нарушении
По-моему, ты уже что-то переводил? Или я перепутала?
Переводи "Ворона". Как бы ни получилось - это опыт и пожтому хорошо! У меня есть одна идея,хочу с тобой поделится.Напишу тебе в личку. Таня. Татьяна Чехова 25.06.2010 21:42 Заявить о нарушении
Да много чего я переводил. Но на страничке Трайдента (и на стихах.ру) только два перевода - этот и "Последний воин" Б.Олейника.
"Ворона" пока что перевести не могу. Вот прочитай и попробуй представить, как это выразить по-русски: Я весь від радості тріпочу! Тугий повітряний потік Мене жбурляє з боку вбік. Та я не збочу, я не збочу. Кто знает - может когда-нибудь и получится. Спасибо, Таня! Алекс Ершов 25.06.2010 22:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |