Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Думаю, что перевести прекрасные стихи на другой язык - это сложнее, чем их написать. Внимательно прочитала Анатолия Кичинского, а потом твои.
Стихи замечательные,чему способствует смысл его.
Главное достоинство твоего перевода - это сохранение смысла.Это здорово! Молодец! Понравилось.С удовольствием "Жму"
Таня.

Татьяна Чехова   25.06.2010 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
Однажды по нашему радио услышал я два стихотворения А.Кичинского в авторском исполнении. Вот это удалось перевести довольно близко к оригиналу (спасибо моим поэтическим наставникам, которые помогли преодолеть недостатки), а второе - "Ворон" - вряд ли получится перевести. Слишком по-украински написано )))
Удачи тебе!

Алекс Ершов   25.06.2010 21:31   Заявить о нарушении
По-моему, ты уже что-то переводил? Или я перепутала?
Переводи "Ворона". Как бы ни получилось - это опыт и пожтому хорошо!
У меня есть одна идея,хочу с тобой поделится.Напишу тебе в личку.
Таня.

Татьяна Чехова   25.06.2010 21:42   Заявить о нарушении
Да много чего я переводил. Но на страничке Трайдента (и на стихах.ру) только два перевода - этот и "Последний воин" Б.Олейника.
"Ворона" пока что перевести не могу. Вот прочитай и попробуй представить, как это выразить по-русски:

Я весь від радості тріпочу!
Тугий повітряний потік
Мене жбурляє з боку вбік.
Та я не збочу, я не збочу.

Кто знает - может когда-нибудь и получится.
Спасибо, Таня!

Алекс Ершов   25.06.2010 22:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Трайдент
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Чехова
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2010