Рецензии на произведение «Охотник - А. Кичинский»

Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Смотрите, Десятка 28 ваша)

Фонд Небеззаветная Заря   22.05.2011 00:29     Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно )

Трайдент   22.05.2011 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Алекс!
Один к одному по
опыту жизни.
Уверен, что перевод
соответствует...
Очень понравилось,
правда!
Спасибо!
Успехов Вам,
с уважением,
Владимир.

Владимир Хвостов   17.03.2011 19:46     Заявить о нарушении
Рад, что подошло "один к одному", значит, автор А.Кичинский не одинок в своём опыте :)
Спасибо, Владимир Орионович.
С ответным уважением,
Алекс.

Трайдент   17.03.2011 21:35   Заявить о нарушении
Перводчик, надеюсь,
тоже...!!!

Владимир Хвостов   18.03.2011 14:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Взаємнозловлені:)
Прошу вибачення за неоковирний неологізм.

Дуже гарний переклад.
А я не дуже знайома з творчістю Кичинського. Але Ви, Олександре, спонукали мене і почитати цього чудового поета, і живопис його подивитися.
Дякую.

Ирина Мадрига   13.02.2011 23:25     Заявить о нарушении
Дуже сподобався Ваш неологізм! Треба запропонувати його до наступного видання академічного словника ))) Слово цілком відповідає ситуації...
Вдячний Вам за добрий відгук. Тим більш приємно, що я не поет і не перекладач, а звичайний прозо-писець, і всі мої "віршування" спрямовані винятково на тренування власного літературного мовлення.
Було б цікаво почути Вашу думку щодо іншого перекладу - вірша Заболоцького http://www.proza.ru/2010/12/21/133
З повагою,
Олександр

Алекс Ершов   14.02.2011 00:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

На мой взгляд, перевод предельно точен. Ритм, такой крадущийся...
Архитектура стихов очень интересная - и она тоже соблюдена. Ну а смысл... Это особая статья. Последние строфы цепляют. Тут есть чему порадоваться женщинам, особенно пострадавшим от "охотников")))
Молодец, Алекс, это высший пилотаж!

Лариса Бесчастная   11.01.2011 19:39     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лариса!
Между прочим, автор зарабатывает не стихами, а картинами. Художники вообще пишут как-то по-особому...

Алекс Ершов   11.01.2011 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Я так думал, когда мне было лет двадцать...
Наивный и добрый охотник!.. ))
Пусть ему повезет...))

Алексей Котов 2   22.10.2010 09:55     Заявить о нарушении
Постараюсь передать Ваше пожелание автору А.Кичинскому, если увижусь с ним )))
Спасибо, Алексей.

Алекс Ершов   22.10.2010 11:09   Заявить о нарушении
Привет, Алекс! че-то вы меня не критикуете? Игнорируете?))))

Февралина   06.11.2010 03:05   Заявить о нарушении
Привет, Ирина!
Я понял, о чём Вы ))) Хотел сначала что-нибудь "критикнуть", но потом обнаружил, что сами Вы признались - текст писался без вдохновения. Вот я и промолчал )
Кстати, Ирочка, спешу похвастаться и поделиться радостью! Меня заметили и оценили очень непростые люди с филологическим образованием! Посвятили мне целую главу своего романа - http://junetiger.livejournal.com/ - называется "Преглупый пескарь" ))))) Пойду заказывать себе хрустальный аквариум!

Трайдент   06.11.2010 11:40   Заявить о нарушении
Вы никак влюблены, Алекс?))))

Нет, у меня внутри уже третий месяц много восторга))) поэтому ниче не выливается.. это я начала писать в сентябре. Вот позавчера закончила, кучу всего выбросив. Мне надо страдать и плакать, чтобы писАлось))))

Потом почитаю о Вас))))

Февралина   06.11.2010 15:49   Заявить о нарушении
Почитала. Вот как надо было довести человека)))) а Вы все ее преследуете)))

Февралина   06.11.2010 17:30   Заявить о нарушении
Преследовали, преследуем и будем преследовать!!! )))))
Ирочка, вспомните сюжет фильма Т.Абуладзе "Покаяние". Добился-таки своего...

Алекс Ершов   07.11.2010 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

А мисливець - это охотник?

Бэд Кристиан   28.08.2010 19:08     Заявить о нарушении
Совершенно верно. "Мисливвець" - охотник в широком смысле, "ловець" - в узком смысле, тот, который ловит птичек сетями. В переводе эту разницу отразить не удалось.
Спасибо за интерес!

Алекс Ершов   28.08.2010 20:25   Заявить о нарушении
Алекс, а от чего это слово произошло, какой там корень?

Бэд Кристиан   28.08.2010 20:26   Заявить о нарушении
Тот же корень, что у слов "проМЫСЕЛ", "проМЫШЛять", "проМЫШЛенность".

Алекс Ершов   28.08.2010 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Напугана...Слегка.) Но - сильно!

Понимаю Ваши сложности. Ах нет, понять сложно... Я сама никогда не переводила, но ведь это гораздо серьезнее - просто перевести и компьютер переведет, а вот так, чтобы это было хорошо...

Шикарный стих, и на русском языке - он Ваш.

Бррр... Мурашки по коже!

Ёжи-Кри   09.07.2010 22:47     Заявить о нарушении
Вы только не пугайтесь! Автор оригинала - замечательный поэт и художник, к тому же пишет замечательные детские стихи, а, значит, - добрейший человек! )))
Стихотворение это у него очень сильное. Но, чем ближе перевод к оригиналу, тем ближе он к автору, а не к переводчику.
В предыдущем случае всё наоборот. И меня даже перехвалил один профи, что перевод превзошёл оригинал... Я не обольщаюсь, потому, что не считаю себя поэтом.

Алекс Ершов   10.07.2010 00:19   Заявить о нарушении
И напрасно. Может попытаете счастья? Поэтическая косточка в Вас есть. Поверьте в себя м в путь! Удачи!

Ёжи-Кри   10.07.2010 08:41   Заявить о нарушении
Спасибо за такое напутствие! )))
Стихи у меня есть - http://www.stihi.ru/avtor/yershov - но это вовсе не означает, что я поэт.
В моём представлении Поэт обладает совершенно особым мышлением, которое недоступно прозаику. Могу привести несколько примеров:
http://www.stihi.ru/avtor/drakon1
http://www.stihi.ru/avtor/gladnikita
http://www.stihi.ru/avtor/ginchic
Почувствуйте разницу )))

Алекс Ершов   10.07.2010 14:15   Заявить о нарушении
Замечательный Алекс!Очень интересно переводите. Я плохо понимаю красоту украинского языка (мне как-то не нравится он по сравнению с русским) ,но это ничего не меняет. Вы сделали очень качественный перевод,что видно из довольно простых соответствий слов двух этих славянских языков...Буду и дальше вас читать...Вот все думаю, почему звучание чешского,словацкого,сербского языков мне приятно , а "украинская мова" очень ДОНИМАЕТ??? Просто расизм у меня какой-то в отношении украинского...правда, однажды мои знакомые читали некие стихи Сковороды на украинском языке - очень понравилось...Загадка, да и только. С уважением Э.Долгопольская

Эстер Долгопольская   05.08.2010 13:27   Заявить о нарушении
Как-то нечестно примазываться к чужой рецке автора, с которым даже не знакомы. попахивает скупостью и скудостью.

Ёжи-Кри   05.08.2010 18:19   Заявить о нарушении
Скудостью , скудостью...Э.Д.

Эстер Долгопольская   05.08.2010 18:21   Заявить о нарушении
скудостью ума.)

Ёжи-Кри   05.08.2010 19:53   Заявить о нарушении
Дорогая Ёжи! Ну чего Вы так... Эстер Долгопольская - уважаемый автор, к тому же профессиональный переводчик. Какая разница, где она написала свой отклик...

Алекс Ершов   05.08.2010 23:15   Заявить о нарушении
я вижу между строк, уважаемый.
Не след экономить на рецензиях, они не оплачиваемы и нет смысла экономить.
а вот боязнь чужого успеха, к примеру повышения рейтинга... пусть напишет рецку, если это не так.

Ёжи-Кри   06.08.2010 07:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Алекс, понравился перевод, и стих необычный, что-то хищное в нем звучит, и опять ассоциация: "ястреба укрощает голубь".

София Прус   28.06.2010 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, София Андреевна!
С переводом мне очень помог хороший поэт Виктор Гин - http://www.stihi.ru/avtor/ginchic - столько дельных замечаний написал. С тех пор опасаюсь публиковать стихи всуе )))

Алекс Ершов   28.06.2010 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

они требуют 8 символов, а в слове "супер" только пять, увы.)

с ув.,
ри

Русский Инвалид   25.06.2010 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, РИ! Очень приятно Ваше одобрение.
С уважением,

Алекс Ершов   25.06.2010 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотник - А. Кичинский» (Трайдент)

Думаю, что перевести прекрасные стихи на другой язык - это сложнее, чем их написать. Внимательно прочитала Анатолия Кичинского, а потом твои.
Стихи замечательные,чему способствует смысл его.
Главное достоинство твоего перевода - это сохранение смысла.Это здорово! Молодец! Понравилось.С удовольствием "Жму"
Таня.

Татьяна Чехова   25.06.2010 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
Однажды по нашему радио услышал я два стихотворения А.Кичинского в авторском исполнении. Вот это удалось перевести довольно близко к оригиналу (спасибо моим поэтическим наставникам, которые помогли преодолеть недостатки), а второе - "Ворон" - вряд ли получится перевести. Слишком по-украински написано )))
Удачи тебе!

Алекс Ершов   25.06.2010 21:31   Заявить о нарушении
По-моему, ты уже что-то переводил? Или я перепутала?
Переводи "Ворона". Как бы ни получилось - это опыт и пожтому хорошо!
У меня есть одна идея,хочу с тобой поделится.Напишу тебе в личку.
Таня.

Татьяна Чехова   25.06.2010 21:42   Заявить о нарушении
Да много чего я переводил. Но на страничке Трайдента (и на стихах.ру) только два перевода - этот и "Последний воин" Б.Олейника.
"Ворона" пока что перевести не могу. Вот прочитай и попробуй представить, как это выразить по-русски:

Я весь від радості тріпочу!
Тугий повітряний потік
Мене жбурляє з боку вбік.
Та я не збочу, я не збочу.

Кто знает - может когда-нибудь и получится.
Спасибо, Таня!

Алекс Ершов   25.06.2010 22:28   Заявить о нарушении