Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)
Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале оргии не упоминаются. Также вода не несет эпитета "речная" или "ключевая". "Постники" дословно называются "суровыми" (severos). Перевод А.С. Пушкина: Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик: Так Постумия велела, Председательница оргий. Ты же прочь, речная влага, И струей, вину враждебной, Строгих постников довольствуй: Чистый нам любезен Бахус. ================================== Перевод А.А. Фета: Фалерна старого, служитель-мальчик, нам Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной, Такой закон дала Постумия пирам, Пьянее ягоды налившись виноградной. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам, Губителям вина; вы к строгим ворчунам Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. ====================================== Перевод С.В. Шервинского: Мальчик, распорядись фалерном старым, Наливай мне вино покрепче в чашу, - Так Постумия, правя пир, велела, Пьяных гроздьев сама пьяней налившись. Ты же прочь уходи, вина погибель, Ключевая струя, ступай к суровым, - Здесь несмешанный сок Фиониана. =========== Перевод А. И. Пиотровского Горькой влагою старого Фалерна До краев мне наполни чашу, мальчик! Так велела Постумия, царица, Что пьяней виноградных пьяных ягод. Ты же прочь уходи, струя речная! Ты – погибель вина! Довольствуй постных! Сок несмешанный пить мы будем Вакха! =============== Перевод Максима Амелина: Поводырь старичка Фалерна юный! в чаши горечь мне влей, ? повелевает так Постумии глас, царицы пира, пьяных ягод налившейся пьянее. Вы ж отсюда, пожалуй, прочь катитесь, воды, порчи вина, и вон к сварливым убирайтесь, ? без примеси Фионец! ===================================== Перевод С. Ошерова Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старого фалерна, Так велела Постумия -- она же Пьяных ягод пьянее виноградных. Ты ж, погибель вина -- вода, отсюда Прочь ступай! Уходи к суровым, трезвым Людям: чистым да будет сын Тионы! Ольга Славянка 14.12.2008 16:33 Заявить о нарушении
Я нашла еще перевод этого стихотворения, сделанный Рахилью Торпусман:
Мальчик-кравчий, наполни эти чаши Неразбавленной горечью Фалерна: Так сама председательница пира, Так хмельная Постумия велела. Недруг Вакха – вода, ступай отсюда, Уходи к людям трезвым, строгих нравов; Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздье Ольга Славянка 27.08.2009 11:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |