Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале оргии не упоминаются. Также вода не несет эпитета "речная" или "ключевая". "Постники" дословно называются "суровыми" (severos).

Перевод А.С. Пушкина:

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик:
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.

==================================
Перевод А.А. Фета:

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,
Пьянее ягоды налившись виноградной.
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.

======================================
Перевод С.В. Шервинского:

Мальчик, распорядись фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу, -
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись.
Ты же прочь уходи, вина погибель,
Ключевая струя, ступай к суровым, -
Здесь несмешанный сок Фиониана.

===========
Перевод А. И. Пиотровского

Горькой влагою старого Фалерна
До краев мне наполни чашу, мальчик!
Так велела Постумия, царица,
Что пьяней виноградных пьяных ягод.
Ты же прочь уходи, струя речная!
Ты – погибель вина! Довольствуй постных!
Сок несмешанный пить мы будем Вакха!

===============

Перевод Максима Амелина:

Поводырь старичка Фалерна юный!
в чаши горечь мне влей, ? повелевает
так Постумии глас, царицы пира,
пьяных ягод налившейся пьянее.
Вы ж отсюда, пожалуй, прочь катитесь,
воды, порчи вина, и вон к сварливым
убирайтесь, ? без примеси Фионец!

=====================================
Перевод С. Ошерова

Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее
Чаши горького старого фалерна,
Так велела Постумия -- она же
Пьяных ягод пьянее виноградных.
Ты ж, погибель вина -- вода, отсюда
Прочь ступай! Уходи к суровым, трезвым
Людям: чистым да будет сын Тионы!

Ольга Славянка   14.12.2008 16:33     Заявить о нарушении
Я нашла еще перевод этого стихотворения, сделанный Рахилью Торпусман:

Мальчик-кравчий, наполни эти чаши
Неразбавленной горечью Фалерна:
Так сама председательница пира,
Так хмельная Постумия велела.
Недруг Вакха – вода, ступай отсюда,
Уходи к людям трезвым, строгих нравов;
Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздье

Ольга Славянка   27.08.2009 11:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2008