Доктор Хаим Брош - написанные рецензии

Рецензия на «Словарь Восток дело тонкое, а не темное ССС - ЯЯЯ» (Ольга Розыева)

Ваша работа просто бесценна!
Большое спасибо.
Не всегда есть "все реалии текста"
в примечаниях к тексту и в Словарях,
которые могут прилагаться к тексту.

........
Как раз хотел посмотреть слово "Хуллах"
(читал "ШАХ-НАМЕ") - и лишь у вас
нашёл внятный простой ответ.

Доктор Хаим Брош   15.04.2024 09:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Субстантивация причастий» (Доктор Хаим Брош)

СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЧАСТИЙ
Когда какое-то слово, не являющееся существительным, приобретает качества такового, мы говорим, что оно претерпело субстантивацию.
Например, в предложении "Больной сегодня чувствует себя лучше", мы используем слово "больной" как существительное, так как оно здесь отвечает на вопрос "кто?".
А в предложении "Она ухаживала за больным щенком" слово "больной" выступает в своей первоначальной роли прилагательного, т.к. отвечает на вопрос "какой?".
В первом примере мы имеем дело с субстантивированным прилагательным.
Кстати, в иврите прилагательному "больной" соответствует причастие "холе" от глагола לחלות, лах(а)лот, "болеть", и оно же, субстантивируясь, становится существительным. Как, например, в предложении:
בחדר הזה נמצאו ארבעה חולים
ба-хЕдер hа-зе нимце'у арба'а холим - в этой палате находились четверо больных.
Вот еще несколько примеров субстантивации разных частей речи в русском языке:
Причастие - командующий, разводящий, ведущий.
Прилагательное - несовершеннолетний, безработный.
Числительное - первое (на первое был борщ), второе, третье, трое (все трое очень устали)...
В принципе субстантивации можно подвергнуть самые разные части речи, а также целые предложения. Например,
"Он в очередной раз произнес свое 'Ну и дела!' и удалился".
Здесь целое высказывание ('Ну и дела!') используется как существительное в винительном падеже.
Такая субстантивация, как в последнем примере, носит эпизодический характер. Нас же здесь будут интересовать случаи, когда ивритские причастия претерпели столь основательную субстантивацию, что словари отводят им отдельные статьи с отметкой "имя" или "существительное".
Приглашаю дополнять этот список в комментариях.
מטייל
метайель - экскурсант. Досл. "гуляющий, совершающий экскурсию". От לטייל (летайель) - гулять, совершать экскурсию.
--------------------------------------------------------------------------------
מניע
менИа - мотив (не в музыкальном смысле), движущая сила. От глагола להניע (леhанИа) - двигать (hиф'иль). Того же корня (נו"ע), что и לנוע, "ланУа" (пааль), двигаться, шевелиться.
--------------------------------------------------------------------------------
שומר
шомер - сторож, охранник, часовой. От לשמור (лишмор) - стеречь, сторожить, хранить.
--------------------------------------------------------------------------------
צופה
цофе - зритель, бойскаут. От לצפות (лицпот) - смотреть, высматривать, предвидеть.
--------------------------------------------------------------------------------
מאזין
ма'азин - слушатель, радиослушатель. От להאזין (леhа'азин) - слушать.
--------------------------------------------------------------------------------
משקיף
машкиф - наблюдатель (машкифей hа-ум - наблюдатели ООН). От להשקיף - наблюдать.
--------------------------------------------------------------------------------
מחנך
механех - воспитатель, классный руководитель. От לחנך (леханех) - воспитывать.
--------------------------------------------------------------------------------
מטופל
метупаль - пациент, наблюдаемый (у психолога). От טופל (тупаль) - был наблюдаем, был объектом лечения, ухода (биньян пуаль). Страд. залог от לטפל - присматривать, ухаживать, лечить, заниматься чем-то\кем-то.
--------------------------------------------------------------------------------
מטפל
метапель - человек, ухаживающий за кем-то (за детьми, больными, пожилыми людьми). Так же иногда называют психологов, психоаналитиков, принимающих своих подопечных. От לטפל (см. предыдущий пример).
--------------------------------------------------------------------------------
משתתף
миштатеф - участник. От להשתתף (леhиштатеф) - участвовать.
--------------------------------------------------------------------------------
מעצב
ме'ацев - дизайнер, оформитель. От לעצב (леацев) - оформлять.
--------------------------------------------------------------------------------
עובר ושב
овер ва-шав - прохожий ("хешбон овер ва-шав" - текущий счет в банке). Буквально "проходящий и возвращающийся", причастия от глаголов לעבור (лаавор, "проходить") и לשוב (лашув, "возвращаться").
--------------------------------------------------------------------------------
ממלא מקום
мэмале маком - исполняющий обязанности (зд. и в русском мы имеем дело с субстантивированным причастием), досл. "заполняющий\исполняющий место". От глагола למלא (лемале) - заполнять, выполнять.
--------------------------------------------------------------------------------
מבקר
мевакер - посетитель. От לבקר (левакер) - посещать, наносить визит.
И от омонима этого глагола, который ничем внешне от него не отличается, но уже означает "критиковать, контролировать":
מבקר
мевакер - контролер, ревизор, критик.
Например, "мевакер сифрут" - литературный критик. "Мевакер hа-медина" - государственный контролер.
--------------------------------------------------------------------------------
מארח
ме'арЕах (ж.р. ме'арАхат) - хозяин, принимающий гостей. От לארח (ле'арЕах) - принимать гостей (אורח, "орЕах", гость).
--------------------------------------------------------------------------------
מפרסם
мефарсем - рекламодатель, реже издатель. От לפרסם (лефарсем) - давать рекламу, публиковать.
--------------------------------------------------------------------------------
מוציא לאור, מו"ל
моци ла-ор (или аббревиатура этого выражения - МОЛь) - издатель, книгоиздатель. Досл. "выпускающий в свет \ извлекающий на свет". От להוציא (леhоци) - вынимать, извлекать.
--------------------------------------------------------------------------------
מהנדס
меhандес - инженер. От להנדס (леhандес) - проектировать, мастерить, сооружать.
--------------------------------------------------------------------------------
מזכיר
мазкир - секретарь. Досл. "напоминающий". От להזכיר (леhазкир) - напоминать. Тот же корень (זכ"ר) как в לזכור (лизкор), "помнить". "Мазкира электронит" ("электронная секретарша") - автоответчик.
--------------------------------------------------------------------------------
משת"פ
маштап - коллаборационист. Аббревиатура от "мешатеф пе'ула", сотрудничающий. От לשתף (лешатеф) - привлекать к участию, вовлекать, разделять/делить (что-то с кем-то). לשתף פעולה (лешатеф + пе'ула, досл. "разделять действие \ поделиться действием") - сотрудничать.
--------------------------------------------------------------------------------
מגיש
магиш - 1) ведущий (радио, ТВ и т.п.), 2) подавальщик еды в большой столовой (в киббуце, например).
От להגיש (леhагиш) - подавать.
--------------------------------------------------------------------------------
מבריח
маврИах - контрабандист. От להבריח (леhаврИах) - провозить контрабандой.
--------------------------------------------------------------------------------
כבושים
квушим - соленья. Мн. ч. от "кавуш" - маринованный, засоленный, квашеный. Страдательное причастие от לכבוש (лихбош) - мариновать, солить, квасить. כרוב כבוש (крув кавуш) - квашеная капуста.
--------------------------------------------------------------------------------
מתחיל
матхиль - новичок, начинающий. От להתחיל (леhатхиль) - начинать. До 2012 г. в Израиле выходила газета на легком иврите для изучающих язык. Называлась "Ворота для начинающего" - שער למתחיל (шА'ар ла-матхиль).
--------------------------------------------------------------------------------
כלוא
калу (ж.р. к*лу'а) - заключенный. Страд. прич. от לכלוא (лихло), "заключить, поместить под стражу". Того же корня, что כלא \ בית כלא (кЕле, бе:т-кЕле), "тюрьма".
--------------------------------------------------------------------------------
יונק
йонек - млекопитающий. От לינוק (линок), сосать (молоко). Того же корня, что תינוק (тинок), новорожденный младенец.
--------------------------------------------------------------------------------
מכרסם
мехарсем - грызун. От לכרסם (лехарсем) - грызть.
--------------------------------------------------------------------------------
יולדת
йолЕдет - роженица. От ללדת (лалЕдет) - родить.
--------------------------------------------------------------------------------
מיילד, מיילדת
мейалед, мейалЕдет - акушер, акушерка. От ליילד (лейалед) - помогать при родах.
--------------------------------------------------------------------------------
מובלעת
мувлА'ат - анклав. Буквально "поглощенная". Причастие страдательного глагола הובלע (hувла) - он был поглощен, его поглотили.
--------------------------------------------------------------------------------
עורך
орЭх - редактор. От לערוך (ла'арох) - редактировать, устраивать, организовывать, расставлять, раскладывать.
--------------------------------------------------------------------------------
מקרר
мекарер - холодильник. От לקרר (лекарер) - охлаждать.
--------------------------------------------------------------------------------
מחמם
мехамем - нагреватель. От לחמם (лехамем) - нагревать.
--------------------------------------------------------------------------------
מאוורר
ме'аврер - вентилятор. От לאוורר (ле'аврер) - проветривать.
--------------------------------------------------------------------------------
מרפא
мерапе - целитель. От לרפא - исцелить, вылечить.
--------------------------------------------------------------------------------
סוחר
сохер - торговец, в старых текстах - купец. От לסחור (лисхор), торговать.
--------------------------------------------------------------------------------
מנצח
менацЕах - 1) победитель, 2) дирижер. От לנצח (ленацЕах) - побеждать, дирижировать.
--------------------------------------------------------------------------------
רודף
родеф - преследователь. От לרדוף (лирдоф) - преследовать.
--------------------------------------------------------------------------------
מעורב ירושלמי
ме'орав йерушальми - (блюдо) иерусалимское мясное ассорти. "Ме'орав" (досл. "смешанный, перемешанный" - причастие глагола עורב (орав), страдательного к לערב (ле'арев), "смешивать, примешивать".
--------------------------------------------------------------------------------
משקיע
машкИа - инвестор. От להשקיע (леhашкИа) - вкладывать, инвестировать.
--------------------------------------------------------------------------------
מזיק
мазик - 1) вредитель, 2) бес, черт. Причастие от להזיק (леhазик) - вредить.

Доктор Хаим Брош   02.03.2024 04:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Метатеза» (Доктор Хаим Брош)

примеры (в основном из учебника А.А. Реформатского): мармор (греч. μάρμᾰρος) → мрамор; талерка (нем. Teller) → тарелка; медведь → ведмедь и другие.

Доктор Хаим Брош   16.01.2024 19:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмоции, психология и язык» (Доктор Хаим Брош)

"эмоции" или "переживания" - не природный факт или природная возможность, но результат соединения полусырого материала - психофизического состояния - с оформлением в виде расхожего в языке и культуре концепта. Из этого в частности следует, что в разных языках и культурах есть "эмоции-переживания", в других отсутствующие. Дам два примера. "Илиада" начинается со слова μἧνιν (вин. пад), что Гнедич передает как "Гнев [богиня воспой]". НО это приблизительный перевод, нет у нас такого понятия, как в греческом. А в немецком есть. Это Groll, примерно "гневная обида". Это слово и стоит в немецких переводах, но никак не "гнев" (Zorn).
Второй случай, это слова prasāda प्रसाद (название душевного состояния) и prasanna प्रसन्न (о том, кто в этом состоянии)​. Переводят чаще всего как "вера". Но нет, неверно. Это переживание позитивной ясности сознания и положительной оценки его интенционального объекта. То есть "(умеренно) радостное приятие". У нас, как и у немцев и у греков, нет ни слова, ни стоящей за ним воспроизводимой душевной действительности.

Доктор Хаим Брош   06.01.2024 14:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ответ о семье Ап. Павла» (Доктор Хаим Брош)

"Выходит, апостол имел жену.. Но куда же она делась? Где же она? Очень возможно (делаем предположение), что Павел должен был развестись с женой, ибо обнаружил в ней нечто "противное". Во всех миссионерских путешествиях жена апостолу не помогает... Павлу помогают его сотрудники: Тимофей, Тит, Аристарх, Епафродит и другие." Вряд ли он с ней развёлся. Это могло бы быть в случае прелюбодеяния кого-либо из них. Что очень маловероятно. Многие исследователи считают, что слова "ей (да!) искренний сотрудник..." из одного из его посланий, обращено именно к его жене* (которая, таким образом никуда не "делась"), а просто не могла сопровождать его в миссионерских путешествиях или не была с ним в узах...Об этом легко найти информацию как по-английски, так и по-русски (текстологические, исторические, психологические обоснования...) 😊
--------
ПРИМ.
ВОТ ОДИН ИЗ КОММ. К ФИЛ. 3:3.
"В следующем 3 ст. Святой Апостол обращается к некоему своему «сотруднику», имя которого неизвестно, с просьбой помочь вразумлению вышеупомянутых жен..."
Проф. А. В. Иванов пишет, "Супружниче присный, σύζυγε." - Греческий текст даёт понятие о супружеской чете...
Есть, конечно, гораздо больше интересной информации об этом в книгах, изданных в 1836..1983...2017...

Доктор Хаим Брош   03.01.2024 23:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «1983» (Доктор Хаим Брош)

하나님의 축복

Доктор Хаим Брош   30.11.2023 19:26     Заявить о нарушении